Re: [閒聊] 美心的日文

作者: senshun (æ·º)   2019-03-12 14:09:01
※ 引述《Chami19 (Way'h)》之銘言:
: ※ 引述《misaka0120 (野格炸彈)》之銘言:
: : 還願的日文版是直接翻成メイシン
: : 直接用片假名唸中文
: : 但是之前看日本人的實況的時候
: : 有人看到電視才恍然大悟發現原來是寫成美心
: : 然後叫她みここちゃんxd
: : 是說人名直接寫成漢字應該比較好吧
: : 這樣也比較能跟聯絡簿或其他文件對起來
: 看了這篇才發現還願的日文版人名發音方式好像沒個標準
: 一般台灣人的名字在日本會有三種可能的發音方式
: 1是名字漢字的日文發音
: 2是日文能拼出來的中文發音
: 3是護照上的羅馬拼音的日文發音
: 用豐宇當例子的話
: 1是ホウウ
: 2是フォンユー
: 3是フェンユー
: 有時候羅馬拼音跟中文發音一樣那就只有兩種
: 像美心應該就是都一樣的那種
: 但是三人裡只有美心是2(メイシン)
: 豐宇卻是1跟2的合體;豐是中文發音宇是日文發音(フォンウ)
: 莉芳是1(リホウ)
: 看推文有人說美心發音剛好跟日文迷信發音一樣覺得蠻有趣的,也覺得製作團隊可能真的
: 有想到這點
: 不過豐宇跟莉芳就不太懂了,為什麼一家三口用不一樣的發音系統
: 但也看不出來有什麼含義
: 可能就是翻譯時只想翻個比較中意的發音而已吧
: 題外話
: 看了兩個日本實況宝島都是唸たからじま
: 聽起來覺得很微妙,內心很想唸ほうとう,因為たからじま有一種寶藏島的感覺ww
:
作者: chister ( )   2019-03-12 15:44:00
ホウウ不好唸
作者: senshun (æ·º)   2019-03-12 16:46:00
就讀作-厚嗚 不是厚屋屋日文有同音的詞,不至於難念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com