作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 00:49:25日文的Stage是片假名
剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
居然把關卡翻譯成舞台
洛克人攻略本也是
一直在舞台舞台
你當洛克人在跳舞喔
這些譯者腦子是有洞嗎?
作者:
emptie ([ ])
2018-03-10 00:49:00七彩星關卡
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2019-03-10 00:53:00會這樣爆氣也差不多
作者:
vm00110 (C媽腦粉)
2019-03-10 01:03:00你說的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台沒錯
戲劇類舞台只有一個 會標號的那叫act幕 scene景
如果他翻成伸展台我絕對噹爆就是我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的當成日式寫法 stage通scene就好
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 01:17:00喔 你洛克人在舞台上跟西克碼演戲?那都不用打了反正演戲
反正 原PO覺得突兀的點是舞台跳舞 問題是 可以唱戲都叫遊"戲"了 當然是演戲啊就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死人生還不是差不多你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲?這角色"戲"份很少 又一個戲
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-03-10 01:22:00我都念補胎
基本上就譯者翻到腦袋不清楚或是國文不好吧 正常來講應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差
舞台其實搞不好比關卡還好喔...因為關卡照理說 只會是"一道"門
那種一堆門一堆敵人 應該是"重重"關卡我覺得就只是習慣問題而已沒差啦 反正回不回文大概都沒人看
作者:
wenwei (小明の傳說™)
2019-03-10 01:41:00到底誰腦子有洞?
作者:
ab85291 (龍頭)
2019-03-10 01:45:00問這個不是英文不好,也不是日文不好,是中文沒學好。
遊戲都是依照腳本走到哪有才生成物件 叫舞臺非常合理覺得是原po的知識領域太狹窄
作者:
yudofu (豆腐)
2019-03-10 02:01:00如果是我可能會改叫擂台,但是照這樣講stage也只是一個概念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 02:30:00覺得沒問題的中文不好自己不知道呢
作者: aspdaspd (勒勒) 2019-03-10 04:11:00
舞臺是在劇院中為演員表演提供的空間,也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2019-03-10 06:41:00覺得還好,提舞台兩個字只會聯想到跳舞的你才有問題吧
stage 從以前紅白機時期就有了 那時都是一關一個畫面你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作)其實還真的就是個舞台啊實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎?
作者:
Sheltis (榭爾提斯)
2019-03-10 08:53:00腦羞到後面開始嗆人囉,就這點程度還敢出來學人家釣魚啊奇文共賞欸
誰再跟我說讀書沒用的我一個一個把他抓出來看這篇文章
作者: aie123a (少年) 2019-03-10 09:30:00
就你最特別
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-03-10 09:36:00美心上七彩星舞台也沒跳舞啊==
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-03-10 09:37:00偶像大師是個冒險破關的作品
作者:
snocia (雪夏)
2019-03-10 09:56:00舞台不是只能跳舞 :)
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2019-03-10 10:31:00舞台只能跳舞 這種中文程度
作者:
yudofu (豆腐)
2019-03-10 10:54:00哇、我們中文不好,是不是繁體中文要有[愛]才能理解?