Re: [問題] 日本有開放「跨語言投稿」的出版社嗎?

作者: rich22084 (Siro)   2019-03-08 08:25:01
※ 引述《yamiyamiimu (聖潔天使)》之銘言:
: 不過,如果是文字類的創作,
: 像是推理小說、輕小說、或是
: 一般文字類的書籍投稿。
: 礙於「語言隔閡」的關係,
: 一般都要先翻譯成對方的語言,才能投稿至國外的出版社。
: 那麼,比較令我好奇的是:
: 「日本目前有開放『跨語言投稿』的出版社」嗎?
: 還是他們的文字類投稿,都「僅限日文」?
首先
你有看到台灣哪一本翻譯文學是糞作嗎?基本上都是良作
這代表,該作品在母國有一定好評、銷量的保證。
才會有海外出版社買版權,然後請人翻譯出來賣。
你提的這個問題,就是直接跳過口碑這部分
要完美翻譯原文想描述的很花費時間、精神
如果翻完發現是『糞作』,那出版社簡直吃大虧
『浪。費。時。間』
也浪費請翻譯的成本。與其浪費時間金錢在這上面
還不如從成千上萬母國投稿者中挖出良作。
懂了嗎?
然後你舉三木奈沙、榎宮祐就知道你連最簡單的邏輯都出問題
人家是用日語在進行活動的欸...跟你提出的問題有什麼屁相干
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-03-08 08:27:00
東野的糞作其實不少啊......
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-03-08 08:29:00
人家覺得全世界都應該主動來欣賞他的作品 你敢嘴
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-03-08 08:29:00
其實輕小說代理爛作也是有可能發生的,記得很久以前買過一本蘿莉吸血鬼的(送一張以為可以撕掉遮擋看光光,結果其
作者: camerachao (卡梅拉)   2019-03-08 08:30:00
不同意,暮光X城和魔法科O校不也有翻譯。你要講的應該是不賣座的作品。一個作品的品質和銷量好壞和個人喜好是完全不同的三件事情。
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-03-08 08:31:00
實還是什麼都沒得看的卡片)小說,那種內容真的讓人懷疑當初是誰會覺得好看的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-03-08 08:32:00
糞不糞不好說啦 但一定是在本國就已經有一定名氣跟銷量才會有人願意翻譯到海外
作者: aliown (aliown)   2019-03-08 08:32:00
我比較訝異有人會認真回答,原文態度和釣魚沒兩樣
作者: whitecygnus (於是)   2019-03-08 08:32:00
對那種廢文認真...
作者: a830728 (老神宅宅)   2019-03-08 08:39:00
他本尊在book版被噓爆才開分身,不用太在乎他
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-03-08 08:40:00
在book版跟本版a一下id就知道不要跟這人認真了
作者: probsk (紅墨水)   2019-03-08 08:45:00
原PO一直很認真啊 所以才去投稿吧
作者: isu0911   2019-03-08 08:46:00
那人是不是之前一堆速讀歪理的?發文風格都有點相似
作者: hoitoiskai (掛機兔子BB)   2019-03-08 08:46:00
ptt 的分身有那麼好認嗎
作者: dustlike (灰塵)   2019-03-08 08:48:00
去朝聖了一下 笑死www
作者: a830728 (老神宅宅)   2019-03-08 08:48:00
本尊分身發文風格完全一模一樣,當然是分身拉
作者: yudofu (豆腐)   2019-03-08 08:54:00
那種[我就是永恆]恥力破表的話可以逃脫二次元到三次元,有一個活生生的中二給別人笑,要好好珍惜啊。
作者: pony666 (不要踩到我)   2019-03-08 08:56:00
翻譯的糞作其實蠻多的...
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2019-03-08 08:57:00
還好吧 教徒裡面一堆更扯的
作者: YuriLowell (悠里)   2019-03-08 08:58:00
記得以前在japanliving板還是哪裡也有類似這種風格的發文 那時好像在徵求翻譯 當然底下也是一堆看不懂他中文的…然後又被嗆他文字博大精深用字精簡 沒慧根的無法理解
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2019-03-08 09:00:00
lolylolyosu=yamiyamiimu這絕對毫無懸念,甚至他本人根本沒有想藏的意思==
作者: arcss (捷比)   2019-03-08 09:00:00
看了一下book版.....嗯........年輕真好 (?
作者: hmcedamon (day蒙)   2019-03-08 09:02:00
有件事蠻確定,就他真的很愛日本,不管嘴巴說什麼
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2019-03-08 09:07:00
不過他的文噓過去看過笑笑就好,太認真對待真的是浪費時間
作者: arcss (捷比)   2019-03-08 09:08:00
一年看3000本書真的讓我噴茶了 XD
作者: hmcedamon (day蒙)   2019-03-08 09:13:00
一年千本就夠笑了,每天都要看超過兩本書的人哪有空上網嘴砲啊
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2019-03-08 09:15:00
人家一頁A4紙只要一秒就能看完呢,不要小看他啊(笑
作者: hmcedamon (day蒙)   2019-03-08 09:19:00
翻頁的時間都不夠,真是辛苦他了喔
作者: tomsonchiou (TC)   2019-03-08 09:20:00
國王遊戲…
作者: oldriver (oldriver)   2019-03-08 09:20:00
代理不準吧 有時候有同捆包 還有水土不服的問題
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2019-03-08 09:24:00
基本上吼...就算同捆包再爛也還是已經生出來的東西應該沒人是連自己家都沒人收結果國外還幫你翻出來
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-08 09:26:00
(′・ω・‵)<你回一個亂板仔幹嘛 他就來洗文 洗完就跑去西斯八卦發廢文了
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-03-08 09:41:00
你太認真回了 台灣居然有那種人...
作者: amsmsk (449)   2019-03-08 10:01:00
不要認真回他...
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2019-03-08 10:14:00
說到翻譯文學一定要推一下洪蘭大師的鉅作快思慢想
作者: chigo520 (CHIGO)   2019-03-08 10:22:00
翻譯的就算內容糞名氣也不低吧 沒事不會出版社找個默默無名又沒內容的東西翻譯來賣
作者: lazulum (lazulum)   2019-03-08 10:35:00
幹 我有買快思慢想
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2019-03-08 10:42:00
輕小說糞作還不少==
作者: snocia (雪夏)   2019-03-08 10:47:00
魔劣日本單本銷量20萬,在台灣也賣得很好,要舉糞作麻煩舉沒人買的,誰知道你寫的作品能賣幾十本。台灣,尤其是某角,引進的作品九成以上是得獎作或銷量一定程度以上的作品。引進糞作洽青文,滿多的。
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2019-03-08 10:52:00
翻譯小說糞作也是不少......以前看過一本叫愛因斯坦最後理論的玩意,劇情跟達文西密碼有90%像= =
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-03-08 11:20:00
榎宮祐只是巴西日本人而已吧? 巴西一堆日本移民 會日文是在正常不過的事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com