對不起吧哈,錯怪您了...
如題
輝夜第八集,除了作畫是A1的鍋外,對配音有意見是聲優的鍋,翻譯是木棉花的鍋吧?
第二篇:
白銀會長三年第一,用點邏輯都知道他高一考進來的現在才高二,怎麼可能三年第一,應
修正為「三
次第一」。
https://i.imgur.com/8bYGmGF.jpg
情緒上的字眼可以差不多替換,但語意不順或邏輯不通不會覺得很奇妙嗎?
第三篇:
應該是「石上是我親眼認定,值得建立關係的人物。」
https://i.imgur.com/OZ7DWZd.jpg
「泥巴塗臉」=「丟臉」這種中文翻不出的就不怪他了。
https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2019-03-03 21:42:00巴ww哈www的www鍋wwwww
作者: doraemon3838 (doraemon3838) 2019-03-03 21:42:00
木棉花:真棒,我翻錯有人揹鍋
翻譯問題一樣可以透過巴哈的問題回報告知喔若確定有問題,巴哈會再告知代理商修正
作者:
a21802 (NEC)
2019-03-03 21:43:00我還以為翻譯問題討論到爛了 結果是有人網路撥接
巴哈動畫瘋以台灣老闆標準來說 誠意很滿阿先前在西洽討論的翻譯問題幾乎都有快速修正當然也可能是熱心板友幫忙反映的 但是有修正就給推
作者: lbsiii0315 2019-03-03 22:27:00
泥を塗る 本來就是丟臉的意思…名誉を傷つける。面目を失わせる。恥をかかせる。 讓輝夜丟臉這樣翻很OK的三年倒是犯錯了 是三次
我的意思是中文翻不出雙關 導致中文是丟臉但觀眾不明白輝夜的動作 這是語言的差異性不怪翻譯
作者:
shibapop (shibapop)
2019-03-03 23:42:00原來是稀少的壓縮機的部分啊
不過木棉花在這部的翻譯好像很少改..像第一話的絕交翻成結交,到現在都還沒改 orz
作者: aria0520 (紫) 2019-03-04 09:26:00
翻譯品質真的差