[輝夜] 木棉花的翻譯...?

作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2019-03-03 21:39:03
對不起吧哈,錯怪您了...
如題
輝夜第八集,除了作畫是A1的鍋外,對配音有意見是聲優的鍋,翻譯是木棉花的鍋吧?
第二篇:
白銀會長三年第一,用點邏輯都知道他高一考進來的現在才高二,怎麼可能三年第一,應
修正為「三
次第一」。
https://i.imgur.com/8bYGmGF.jpg
情緒上的字眼可以差不多替換,但語意不順或邏輯不通不會覺得很奇妙嗎?
第三篇:
應該是「石上是我親眼認定,值得建立關係的人物。」
https://i.imgur.com/OZ7DWZd.jpg
「泥巴塗臉」=「丟臉」這種中文翻不出的就不怪他了。
https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-03 21:40:00
木棉花:「哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈」
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-03-03 21:40:00
巴哈:……我是不是該學B站?
作者: hami831904 (士司P)   2019-03-03 21:41:00
翻譯怎麼又是巴哈的錯了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-03 21:41:00
動畫瘋翻譯的確常出錯 之前看路人就發現了
作者: dolphintail (呆豚)   2019-03-03 21:41:00
巴哈可以跟代理商反應啦,可是翻譯是代理商的問題
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2019-03-03 21:42:00
巴ww哈www的www鍋wwwww
作者: twosheep0603 (兩羊)   2019-03-03 21:42:00
巴哈:我只負責播影片啊 怎麼木棉花的鍋都我在背
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-03-03 21:42:00
作者: doraemon3838 (doraemon3838)   2019-03-03 21:42:00
木棉花:真棒,我翻錯有人揹鍋
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2019-03-03 21:43:00
翻譯問題一樣可以透過巴哈的問題回報告知喔若確定有問題,巴哈會再告知代理商修正
作者: a21802 (NEC)   2019-03-03 21:43:00
我還以為翻譯問題討論到爛了 結果是有人網路撥接
作者: crescent3 (C3)   2019-03-03 21:49:00
哪天整季沒翻錯才是新聞
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2019-03-03 21:50:00
巴哈動畫瘋以台灣老闆標準來說 誠意很滿阿先前在西洽討論的翻譯問題幾乎都有快速修正當然也可能是熱心板友幫忙反映的 但是有修正就給推
作者: EternalK (永恆K)   2019-03-03 22:14:00
丟臉很OK啊,不就那種意思?
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-03-03 22:20:00
跌我的股(X
作者: lbsiii0315   2019-03-03 22:27:00
泥を塗る 本來就是丟臉的意思…名誉を傷つける。面目を失わせる。恥をかかせる。 讓輝夜丟臉這樣翻很OK的三年倒是犯錯了 是三次
作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2019-03-03 22:54:00
我的意思是中文翻不出雙關 導致中文是丟臉但觀眾不明白輝夜的動作 這是語言的差異性不怪翻譯
作者: shibapop (shibapop)   2019-03-03 23:42:00
原來是稀少的壓縮機的部分啊
作者: john5568 (餃子)   2019-03-04 06:52:00
不過木棉花在這部的翻譯好像很少改..像第一話的絕交翻成結交,到現在都還沒改 orz
作者: aria0520 (紫)   2019-03-04 09:26:00
翻譯品質真的差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com