[閒聊] 五等分的花嫁 英文 ?

作者: Tiandai (Tiandai)   2019-02-23 23:26:37
上面有篇Reddit冬番排行,
看到五等分的英文標題差點認不出來(靠一花的短裙認的)。
看了一下發現譯為"The Quintessential Quintuplets",
小弟英文太爛只好用估狗查證,
經查證得知Quintuplet為五胞胎,Quintessential,為「最典型的」。
字源都是拉丁文"Quintus",意指「5」。
五胞胎可以理解,但Quintessential該怎麼解?
個人猜測是把「5」+「重要(Essential)」合成一字,
指五姊妹不分悲喜都要五人一起承擔,並不是取原字的「典型」之意思。
相較之下,
維基百科則是有在括號寫著"Quintuplet Brides",
這就是比較直譯的「五胞胎花嫁/新娘」了。
上面那段純屬個人的破英文見解,
我覺得是不太直白啦。
大家對英文標題有什麼看法呢?
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-02-23 23:27:00
這要怎麼唸?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-02-23 23:29:00
我都這樣唸
作者: mod980 (玖八靈)   2019-02-23 23:30:00
用羅馬拼音拼日文發音就好啦
作者: crimsonmoon9 (緋月)   2019-02-23 23:30:00
大部分外國人還是用羅馬拼音吧
作者: final9711 (法洛)   2019-02-23 23:30:00
那就不叫英文了
作者: jindes (我真的不明白)   2019-02-23 23:32:00
對非英文慣用者來說很繞口 但翻的很有fu啊
作者: frankfipgd (琉璃)   2019-02-23 23:32:00
這樣不就也能解讀五(月)最重要嗎(遠目
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-23 23:33:00
Hōseki no KuniLand of the Lustrous
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-02-23 23:34:00
念法就IKEA啊 很簡單吧
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-23 23:34:00
有點像押韻的感覺吧 字根都一樣
作者: hwang1460 (面癱P)   2019-02-23 23:35:00
Quintessentialrepresenting the most perfect or typical example ofa quality or class. 直翻就是五胞胎中最優秀的也就是未來的老婆啦
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-02-23 23:35:00
乍看以為是壓到鍵盤
作者: nothink0 (燼)   2019-02-23 23:39:00
我都念COSTCO
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-23 23:42:00
推推上面解釋
作者: nothink0 (燼)   2019-02-23 23:43:00
感謝樓上翻譯,不過這用法特殊到甚至覺得有點牽強
作者: saikai1007 (BANG)   2019-02-23 23:48:00
請問簽名檔是哪部?
作者: hwang1460 (面癱P)   2019-02-24 00:02:00
樓上 Quintessential可以拆成quint--enssentialquint就是5essential 可以翻成必要的或是必需的合在一起就是上面講的在一群中最重要的的存在大概是這樣?
作者: nucleus131 (凝結核)   2019-02-24 00:46:00
Quintuple Smile真神曲也!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com