※ 引述《kyle1341 (御風)》之銘言:
: 雖然在還不知道到底有沒有多重結局的情況下,
: 但是還願的意思本身應該是實現了什麼而要回報些什麼給神明,
: 但是如果願望並沒有達成(真.女兒紅),何來還願之說?
: 本來期待的是一個陰神亂拜而一堆靈異事件的公寓,結果是以這樣的方式呈現,雖然真的
: 貼近我們的生活當中,可是劇情真的像是突然被卡掉,就斷片的感覺,覺得可惜,期待赤
: 燭下一個遊戲。
老實說我覺得英文標題下的比較好
用還願確實跟故事搭不上
因為主角事實上並沒有跟什麼鬼怪求到任何事物
他只是一昧地付出根本一點用也沒有的努力罷了
英文標題Devotion(奉獻)
故事就是主角獻出了一切想要換到希望
但是他奉獻錯誤的東西(信神棍)
而不是往正確的方向努力(如:讓女兒接受正確的治療、改變自己死板的價值觀)
因此這個世界就給了他不想要得到的結果
講白整篇就是主角在錯誤的事情上努力,以為作出犧牲就能換到什麼,但做法不對當然得不到東西
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2019-02-20 01:06:00比較像obsession
作者:
machiner (Qaz專貼優質文)
2019-02-20 01:07:00解釋的不錯
現實世界其實很多這種人,害怕正途的失敗,反而躲到奇怪的偏門裡面,我真的無法理解
作者: lunqscesz17 (lun) 2019-02-20 01:27:00
推
有借有還 還願就是為了下次許願 但你真的有獲得甚麼?不就是諷刺這種迷信 用還願很好啊 除非你不想得罪人
作者:
jason70426 (100kgkingmenboy)
2019-02-20 03:07:00"還願"是諷刺的用法 英文用devotion可能怕有人不知道是諷刺用法 所以講直白一點
我也覺得英文比較貼題 家庭中的彼此都是奉獻了一些東西