作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-02-17 19:48:28https://i.imgur.com/d5lNNgW.jpg
其實不是什麼重要的事
前兩天發售的台版輝夜姬漫畫第 7 卷裡
伊井野ミコ的名字被翻譯成「伊井野御子」而不是坊間漢化組常用的「伊井野彌子」
所以以後要正名一下了,雖然我看PTT還是只打「伊井野」比較多
然後這部作品裡不少人的名字不是用漢字的,伊井野有可能不會是唯一一個翻譯不一樣的
官方譯名跟坊間譯名不同調這種事時不時會發生啦
不管是主角還是配角都有可能
通常是沒什麼大問題,頂多就是大家重新習慣而已
雖說官方譯名緊急轉彎改跟坊間譯名同調這種事也不是沒發生過就是了......
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 19:49:00御子林
作者:
Innofance (Innofance)
2019-02-17 19:49:00御子= =
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2019-02-17 19:53:00小隻馬(?)
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:54:00就不知道要怎麼翻啊 沒有出現日文漢字東立可以直接問作者。以後就用公式名就好了
作者:
mucorn (MU)
2019-02-17 19:55:00話說伊井野沒去找是誰中學送給她信的人嗎?
作者:
Manaku (manakU)
2019-02-17 19:58:00御字不是會長用去了 我有強迫症
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:58:00都有,日文名字各種念法
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:59:00當初只是不想翻成光子,所以暫譯。 因為我會想到相馬光子XDDD
作者:
oeegg (無聊捷)
2019-02-17 19:59:00百戰雞這麼直白 還要siri
作者: q0928755515 (不是我的手機) 2019-02-17 19:59:00
百戰雞 好直白XDD
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:00:00みこ翻成巫女不就好了
光子是みつこ吧當然知道不會寫成彌子 只是參照讀音去對照日文漢字
作者:
brianoj (馬可先生)
2019-02-17 20:02:00推土機比較好笑 百戰雞太直白
作者:
mealoop (肉oop)
2019-02-17 20:02:00み翻彌...想到DUWANG
我是覺得兩個都不好懂XDD 看到的時候還去查推土機是啥
作者: asd01248967 (超級阿宗) 2019-02-17 20:03:00
推土機啥意思
作者:
davuel (理想與現實之間的距離)
2019-02-17 20:03:00伊井野
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:03:00反正日文發音跟漢字完全不一樣也沒差都有人可以叫虎王(ライオンキング)了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-02-17 20:04:00成天推倒別人,是我推土機
像樓樓上說的一樣 漢字跟讀音是可以沒有任何關係的XD
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:05:00矢澤日香 漩渦博人 這種例子數不勝數
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:06:00雖然可以翻巫女,但她的名字叫伊井野巫女的機率實在太低了XDD
挖 樓上說了我才知道 原來微笑小香香這翻譯是因為台譯的名字翻成日香的關係
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:07:00大概會被排擠到從小在廁所吃飯
不要說的那麼具體啊 伊井野是真的哭暈在廁所那類人ww
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2019-02-17 20:08:00星爆氣流斬!
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-02-17 20:09:00翻譯一定是邊翻邊想 啊晚上好想吃白斬雞
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:10:00其實翻自走砲就好啦
我覺得翻御子還不錯就是了 會讓我想到月刊少女的麻御子柴
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:12:00這名字應該是問過作者方啦,因為書中真的都沒出現,既然是
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-02-17 20:12:00反正官方的比較重要
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2019-02-17 20:13:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
輝夜的名字也有這個問題啊 只是卡菇鴨的翻法約定成俗
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:15:00你可以翻成赫映姬啊
翻成「御子」會好一點,畢竟捏它自竹取物語,但不表示翻
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:15:00重音在前面罷 XD 聲優都念 喀骨雅
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:16:00基本上有漢字就會以漢字為主啦
成彌子就是錯的。伊井野御子和大佛小缽同時出現是捏它自
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:17:00因為那時候跟本沒察覺他是捏她啊 XD
犬夜叉劇場版鏡中的夢幻城 かぐや的漢字是「神久夜」
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-02-17 20:17:00星爆
作者:
iris486 (i醬)
2019-02-17 20:18:00還是翻成自走砲會比百戰雞或推土機還要好懂
作者:
RbJ (Novel)
2019-02-17 20:19:00不就官方翻譯作為最高基準嗎,民間一直是參考吧
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:20:00不太一樣,因為這有捏她源 XD
綠輝都可以是sapphire(藍寶石)了,獅子王變虎王還好
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-02-17 20:24:00啊是這意思
那張昨天看到的XD 每個幾乎都有吐槽點 根本是把易被霸凌的放在同一班
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-02-17 20:25:00
我一直記成井伊野、
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:25:00要禮貌的問對方你的名字到底怎麼念
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2019-02-17 20:27:00加丘要準備大發生了嗎
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:29:00夜神 月(light)
不是亂用漢字,是日本人對漢字的概念本來就和中國、台灣不同。要先把文字和語言這兩個概念分開,比較好說明
作者:
hdseries (孤高なる鮫の流儀)
2019-02-17 20:48:00就問個現實人物的名字如果沒看過或是聽說過這個人,「原田彩楓」這名字各位有多少把握第一眼看到就知道正確唸法的至少我參來參去是完全沒想對日文名的拼音跟漢字真的不能用單純的方式去推想結果還是看當事人的雙親怎麼想來決定的我自己身邊同事也有個人名字叫做「威夫希」唸法就是「いぶき」當初見面我也是想了老半天
作者:
aynak (aynak)
2019-02-17 21:07:00日文名字的漢字真的好多「寫作XX念作OO」的情形,也被不少作品拿去當梗,我比較熟的文化圈裡只有日本有這現象,想想還挺有趣的XD 百戰雞是可以從字義推斷出詞義啦,但覺得不夠……強烈?可惜台灣好像沒有專門表述這情況的詞……
作者:
hdjj (hdjj)
2019-02-17 21:15:00看那張生徒名簿真的頭很痛,名字沒有注解的話誰唸的出來啊!
作者:
drazil (在風雨飄搖的年代裡)
2019-02-17 21:35:00台灣出版社給名字定漢字也不是沒有出包過,我還看過明明有日文官方的漢字了,還有辦法翻成別的名字的例子......
其實中文的單音獨體特徵放在全世界來說也是很特別的例子
作者:
w520670 (æå¾·çŽ‹)
2019-02-17 22:02:00這貨叫什麼很重要嗎不如正名 ↖★煞氣a雙重標準假道學正義魔人小狂犬☆↘
作者:
zhi8725 (北大西洋流川楓)
2019-02-17 23:02:00百戰雞感覺好拗口,種馬還比較好
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2019-02-17 23:09:00巫女?
作者:
mer5566 (あめ)
2019-02-18 00:50:00種馬無誤
作者:
gunship (姜旭)
2019-02-18 01:12:00伊黑大將軍出現了 XD