其實回想起來
中華一番用今天的標準來說算是惡意改名吧
像什麼嘟嘟 及第 小當家 都是當時統一食品的名稱
這種作法在199x年也很常見 職棒就是這樣
洋將的名稱都是亂取的 農藥或者食品
如果放到今日 應該早就被罵爆了
連溝通障礙想要玩個梗變成溝通魯蛇都被嫌
何況是整部把名稱換掉的 會飛天的
但中華一番卻沒有
是因為在罵之前已經習慣了 還是當初罵過卻沒事
不過今日動畫重製應該不可能再用這種名稱了吧
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2019-02-12 23:45:00因為當時網路不發達應該說社群討論區沒那麼發達
作者:
medama ( )
2019-02-12 23:47:00雛鳥效應 到現在還有人認為大然版的灌籃高手翻譯比較好
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2019-02-12 23:47:00原作黨比較少吧,問題在這裡
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2019-02-12 23:48:00現在日本直輸發達,這種中文二創的情況越來越少了,比方說光c8763日本就直接逼翻譯者改名了還有寶可夢
作者:
buke (一坪的海岸線)
2019-02-12 23:49:00那時都在電視上看
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-02-12 23:50:00當時根本沒啥人知道本名
作者: s1994314 (Alex) 2019-02-12 23:51:00
基本上這部大家都是看動畫比較多 搞不好還有人不知道名字被魔改
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-02-12 23:53:00達陸!趁現在!
看漫畫的是少數了,大部分人都說從電視動畫才知道這部作品,我也是長大之後才從網路上發現被改名,那個時候早就習慣了已經來不及啦,現在要叫昴還不習慣咧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-02-12 23:54:00當時是個喇叭攻略會騙到無數小孩的年代 根本不知道本名
作者: s1994314 (Alex) 2019-02-12 23:55:00
我自己是動畫回流漫畫的
作者:
sk131 (鮪魚)
2019-02-12 23:55:00更早一點是連op都改成中文翻唱
作者: furret (大尾立) 2019-02-12 23:57:00
還好三立播過沒改名版本 當時很快就知道統一有介入
作者:
b325019 (望月)
2019-02-12 23:57:00首播的時候名字還是對的喔
作者:
n3688 (none)
2019-02-12 23:59:00柯國隆 才是莫名其秒吧XD
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-02-13 00:00:00柯博文表示:
作者:
shlee (冷)
2019-02-13 00:01:00我當年是看台版單行本的 後來看到電視上變小當家那些只覺得莫名其妙...
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2019-02-13 00:02:00不是沒有,當初一樣有人罵,何況這部原作漫畫是有在新少快上連載的,知名度原先就不算低。但無奈電視的傳播力道強太多了,一小撮人罵也沒用
作者:
Valter (V)
2019-02-13 00:04:00無敵鐵金剛跟科學小飛俠的中文OP大家還不是琅琅上口
查了一下 原來日本撥的時候我才剛出生XD看到的時候已經是在東森電影狂撥的時候了
作者: Touchable 2019-02-13 00:19:00
小時候習慣了就沒厭惡感 換成現在亂取肯定炎上
作者: Qaaaa (小Qa) 2019-02-13 00:46:00
張正淳啊
還我成龍 戴龍 寶可夢正名後也是一堆習慣不了xD有官方正名是最好 雖然我還是念c8763 那個西瓜榴槤擊嘖嘖
那是因為不知道,這部播的時候大部分人都還小,而且資訊不發達,只能餵什麼吃什麼