[閒聊] 中華一番算是被改名但大家都沒很討厭?

作者: jeanvaljean (24601)   2019-02-12 23:44:38
其實回想起來
中華一番用今天的標準來說算是惡意改名吧
像什麼嘟嘟 及第 小當家 都是當時統一食品的名稱
這種作法在199x年也很常見 職棒就是這樣
洋將的名稱都是亂取的 農藥或者食品
如果放到今日 應該早就被罵爆了
連溝通障礙想要玩個梗變成溝通魯蛇都被嫌
何況是整部把名稱換掉的 會飛天的
但中華一番卻沒有
是因為在罵之前已經習慣了 還是當初罵過卻沒事
不過今日動畫重製應該不可能再用這種名稱了吧
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2019-02-12 23:45:00
因為當時網路不發達應該說社群討論區沒那麼發達
作者: medama ( )   2019-02-12 23:47:00
雛鳥效應 到現在還有人認為大然版的灌籃高手翻譯比較好
作者: rronbang (Ron1)   2019-02-12 23:47:00
笑園漫畫大王把大阪改成北平就引起爭議
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-02-12 23:47:00
你當時會罵「小叮噹」「宜靜」「技安」「阿福」之類
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2019-02-12 23:47:00
原作黨比較少吧,問題在這裡
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-12 23:48:00
姬亂馬 游帶刀
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2019-02-12 23:48:00
現在日本直輸發達,這種中文二創的情況越來越少了,比方說光c8763日本就直接逼翻譯者改名了還有寶可夢
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-02-12 23:49:00
那時都在電視上看
作者: Shichimiya (便當)   2019-02-12 23:49:00
現在看會覺得滿好笑的
作者: paul26277 (空杯子)   2019-02-12 23:49:00
岡變小傑最扯
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-02-12 23:50:00
應該說有正式中文就只能用官方版了吧,像優子跟庸子
作者: loverxa (隨便的人)   2019-02-12 23:50:00
當時根本沒啥人知道本名
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-12 23:51:00
有給漢字就照漢字
作者: s1994314 (Alex)   2019-02-12 23:51:00
基本上這部大家都是看動畫比較多 搞不好還有人不知道名字被魔改
作者: sk131 (鮪魚)   2019-02-12 23:53:00
達陸!趁現在!
作者: silverair (木柵福山雅治)   2019-02-12 23:54:00
看漫畫的是少數了,大部分人都說從電視動畫才知道這部作品,我也是長大之後才從網路上發現被改名,那個時候早就習慣了已經來不及啦,現在要叫昴還不習慣咧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-02-12 23:54:00
當時是個喇叭攻略會騙到無數小孩的年代 根本不知道本名
作者: s1994314 (Alex)   2019-02-12 23:55:00
我自己是動畫回流漫畫的
作者: bear701107 (熊)   2019-02-12 23:55:00
說起來技安不算亂翻就是了
作者: sk131 (鮪魚)   2019-02-12 23:55:00
更早一點是連op都改成中文翻唱
作者: kurenaiz (紅)   2019-02-12 23:56:00
秦博士 李慕之
作者: furret (大尾立)   2019-02-12 23:57:00
還好三立播過沒改名版本 當時很快就知道統一有介入
作者: b325019 (望月)   2019-02-12 23:57:00
首播的時候名字還是對的喔
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-02-12 23:58:00
林小兔、白瑪莉、王小虎。
作者: n3688 (none)   2019-02-12 23:59:00
柯國隆 才是莫名其秒吧XD
作者: p08171110 (阿瓜)   2019-02-12 23:59:00
少來,現在大家還不是講郝思嘉、白瑞德
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-02-13 00:00:00
柯博文表示:
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-02-13 00:01:00
小傑才是最莫名
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-13 00:01:00
在還沒知道的時候就習慣了 所以沒事
作者: shlee (冷)   2019-02-13 00:01:00
我當年是看台版單行本的 後來看到電視上變小當家那些只覺得莫名其妙...
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-02-13 00:02:00
不是沒有,當初一樣有人罵,何況這部原作漫畫是有在新少快上連載的,知名度原先就不算低。但無奈電視的傳播力道強太多了,一小撮人罵也沒用
作者: Valter (V)   2019-02-13 00:04:00
無敵鐵金剛跟科學小飛俠的中文OP大家還不是琅琅上口
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-13 00:05:00
查了一下 原來日本撥的時候我才剛出生XD看到的時候已經是在東森電影狂撥的時候了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-02-13 00:14:00
現在還不是很多人叫貝吉塔達爾
作者: class21535 (滷蛋王)   2019-02-13 00:16:00
小傑變成官方譯名只能ORZ
作者: Touchable   2019-02-13 00:19:00
小時候習慣了就沒厭惡感 換成現在亂取肯定炎上
作者: baseballbin (ChaCha)   2019-02-13 00:26:00
怪力男
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2019-02-13 00:28:00
那個年代資訊不流通啊 現在網路發達一查就知道
作者: GonVolcano (火山君)   2019-02-13 00:30:00
所以應該叫什麼?
作者: Qaaaa (小Qa)   2019-02-13 00:46:00
張正淳啊
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-02-13 01:02:00
快樂女郎
作者: bluejark (藍夾克)   2019-02-13 02:06:00
人多就是正義啊錯的用久就懶得糾正了
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2019-02-13 05:07:00
還我成龍 戴龍 寶可夢正名後也是一堆習慣不了xD有官方正名是最好 雖然我還是念c8763 那個西瓜榴槤擊嘖嘖
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-02-13 08:28:00
那是因為不知道,這部播的時候大部分人都還小,而且資訊不發達,只能餵什麼吃什麼
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-02-13 08:40:00
C8763不一樣啊 那是被原作者陰
作者: lisoukou (不良牛)   2019-02-13 08:52:00
岡變小傑 這就是東立翻譯組的私心了
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-02-13 13:55:00
去當中國人 你就沒這些困擾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com