作者:
musmusker (musmusker)
2019-02-09 22:32:13很多作品的譯名 其實都跟內容沒啥關聯
尤其是系列作沿用或是時事梗
影劇作品最為常見
大部分人可能就會轉而用
原文或縮寫或直譯
(例如:魔導少年→妖精尾巴、太空戰士→FF/最終幻想)
惡靈古堡算是很早期的官譯
結果玩家也一直沿用到現在
接受度非常的高
這是為什麼呢?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-02-09 22:33:00支持台灣恢復成埋冤
作者:
gwofeng (宮山洋行)
2019-02-09 22:34:00這譯名好像討論很 多次
作者:
tindy (tindy)
2019-02-09 22:35:001代就古堡阿
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2019-02-09 22:38:00改叫高薪特務與美鳳有約好了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-02-09 22:46:00保護傘公司的人類就是古堡裡的惡靈
作者: wsx26997785 2019-02-09 22:50:00
中華民國 > 中國台北
作者: warlam (G.I.揪) 2019-02-09 22:52:00
純粹就是根深蒂固,明知不對又沒幾個要正名
作者:
treeson (樹桑)
2019-02-09 22:53:004代感覺就是為了這個譯名出的,場景古堡跟邪教徒
作者: jasmine2015 2019-02-09 22:57:00
以前外國遊戲多半都是原文 譯名通常是攻略本出版社自己訂的 反正就那一家賣得好那個就變主流譯名
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2019-02-09 23:40:00L4D翻惡靈勢力也怪怪der
作者:
llgod (su)
2019-02-10 00:11:00阿諾~魔鬼系列 ,威利哥~終極系列,里維哥~捍衛系列,怪台灣懶得翻譯吧
就只是習慣而已,這種比較算是另外取名,而非照原意翻
作者:
jiny49 (麥子)
2019-02-10 11:01:00Resident Evil 翻成家有惡魔