[閒聊] 排球IH賽 烏野vs青城問題

作者: dks305 (uzon)   2019-02-05 22:42:27
應該不用防雷了吧 都打是問題了
因為影山太急躁所以把他換下場 菅原跟他交換
那之後菅原下場跟影山交換的時候
畫面寫:勝てよ
但他發了呆一下卻對影山說:勝つぞ
我想確認一下這兩句話的差異是不是後者有包含他自己的意思
就是 我們要(一起)贏哦
是這樣的意思嗎><
最近看完漫畫垃圾場決戰 激動到要去跑操場了
所以又重看動畫
但怎麼每重刷一次就越感動 一直哭嗚嗚
我好希望閉上眼睛睜開以後就十月
好想看四期QQ雖然可能做不到跟貓打
但我好想看排球動畫RRRRR
作者: breadking   2019-02-05 22:44:00
排球動畫真D神 讓我能忍住不去翻漫畫
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-02-05 22:46:00
最近得好多排球文在問這種神秘細節,都不知道該怎麼回
作者: penance (懺悔)   2019-02-05 22:47:00
差不多 都是要贏 但後者的一體感跟信賴感比較強具體一點的翻法... 前者比較像"去獲得勝利吧" 但菅原想了一下 覺得自己也是隊上的一份子 所以改"勝負靠你了"前者有點冷靜旁觀的味道 後者則是把自己的希望託付給他
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-05 23:27:00
???
作者: penance (懺悔)   2019-02-06 00:15:00
這個問題曾經在reddit上討論過 除了中文圈 歐美圈也沒辦法把這個日文意思的差異表現出來https://tinyurl.com/yc95j2tl「自分が含まれている」「含まれていない」的差別
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 00:23:00
不會沒辦法分辨啊 聽菅原講的口氣蠻明顯的被換下的隊友就算心理不服氣但開口講你要贏哦 這是還把不把對方當自己人
作者: penance (懺悔)   2019-02-06 00:25:00
所以要靠聲優來彌補啊XD 英文翻譯都是Let's win 中文翻譯也都是"要贏" 但內含的意義是字面上無法解釋的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 00:27:00
哪裡都是"要贏" 把"你"喊出來就差很多了中文又不是一個you 你 你們互通英文都寫lers win的話那真的是翻很差我再看了一遍覺得這個橋段含了蠻多訊息像是菅原脫口前臨時改口來隱藏真心避免磨擦的圓融性格還有他口頭改口但打氣時早以回頭不看學弟表示心理無法真心為影山加油的疙瘩但影山待人根本沒這麼細心一臉狀況外
作者: penance (懺悔)   2019-02-06 00:38:00
重點不是你 而是有沒有包含"我"啊XD這個你並沒有顯示出這個勝利是屬於"你"還是"我們"的差別
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 01:32:00
你真的...從來沒省略過主詞啊
作者: BigBenDog (大笨狗)   2019-02-06 02:31:00
我記得東立的翻譯就是翻成「要贏喔」跟「我們會贏」,前者像是在對影山說教,後者是提醒影山要記得,大家是一個團隊,同時那個心理變化,則是菅原在內心掙扎自己雖然只是個替補/備品,卻一樣是協助球隊獲勝的一名球員
作者: taoran (喵星小玫瑰)   2019-02-06 04:02:00
就是兩句主詞不同。日文裡て形有一點類似英文的祈使句,省略掉的主詞通常是他人而不會是自己,所以菅原一開始想說的「勝てよ」是(你)要贏喔,而「勝つぞ」是日文裡的自動詞,省略的主詞是說話者本身,意思變成(我/我們)要贏啊。菅原改口前後的心理活動我也贊同pen大說的~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com