[閒聊] 感謝青文代理古見同學是....

作者: kenu1018 (斷指小宇)   2019-02-04 21:36:19
所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦

いい意味だ!!!
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2019-02-04 21:37:00
好哦
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-02-04 21:37:00
這裡是邊
作者: hsnu7980 (老二)   2019-02-04 21:38:00
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-02-04 21:38:00
自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少
作者: Puye (PUYE)   2019-02-04 21:38:00
可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-02-04 21:39:00
溝通魯蛇www
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-02-04 21:40:00
出版社:沒銷量那我就不代理啦 又不差這一部
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-02-04 21:44:00
其實我一直想問 「溝通魯蛇」這翻法爛在哪?
作者: loserloser (魯)   2019-02-04 21:45:00
有人沒辦法接受古見是魯蛇ㄅ
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-02-04 21:45:00
信達雅的問題吧 我猜
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-02-04 21:46:00
我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽的點是什麼
作者: GAIEGAIE (該該)   2019-02-04 21:46:00
魯在哪
作者: shizao (限你三秒鐘 快去給我洗澡)   2019-02-04 21:46:00
魯在哪
作者: gcobc12632 (Ted)   2019-02-04 21:47:00
之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話
作者: ARTORIA   2019-02-04 21:47:00
魯蛇不是這樣用的
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-02-04 21:47:00
溝通魯蛇
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-04 21:47:00
魯蛇這詞本來就很爛而且和作品調性有夠不合的
作者: gcobc12632 (Ted)   2019-02-04 21:48:00
除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 21:50:00
古見同學是溝通笨蛋
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2019-02-04 21:50:00
看那悲慘的轟天高校生
作者: loserloser (魯)   2019-02-04 21:51:00
魯在溝通
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 21:51:00
是芥末日
作者: ARTORIA   2019-02-04 21:52:00
青文同學是翻譯魯蛇而且魯蛇大多用在男性吧
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-02-04 21:54:00
沒吧 魯蛇有限男性?
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2019-02-04 21:55:00
跟風的譯名真的會有理解斷層
作者: dreamnook (亞龍)   2019-02-04 21:55:00
有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…
作者: ntc039400 (md1728)   2019-02-04 21:56:00
魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-02-04 22:01:00
noice
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 22:06:00
不要因為PTT都男的就這樣
作者: utcn92 (望風來)   2019-02-04 22:07:00
魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬
作者: ARTORIA   2019-02-04 22:09:00
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2019-02-04 22:10:00
說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
作者: Syokun (飛豬)   2019-02-04 22:10:00
魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能
作者: ARTORIA   2019-02-04 22:11:00
古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組
作者: Ttei (T太)   2019-02-04 22:15:00
如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送
作者: jidytri815 (隨便)   2019-02-04 22:16:00
現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要
作者: Lumbereddy (加速器)   2019-02-04 22:21:00
魯蛇看到魯蛇就森77
作者: dinosd2 (...)   2019-02-04 22:29:00
魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-02-04 22:32:00
古見同學的烘培雞==
作者: dinosd2 (...)   2019-02-04 22:33:00
コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很奇怪?
作者: terry12369 (Doge)   2019-02-04 22:33:00
這樣就省了收一套魯蛇的錢
作者: tp950016   2019-02-04 22:33:00
2019了 誰還在用魯蛇==
作者: astrophy   2019-02-04 22:46:00
コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種網路諧音梗語感真的是難
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-04 22:55:00
古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-04 22:56:00
コミュ症哪是什麼諧音梗==不會是和ゴミ搞混了吧
作者: pei108 (霈)   2019-02-04 23:32:00
又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
作者: juncat (モノノフ)   2019-02-04 23:53:00
魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古見
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2019-02-05 00:14:00
人家是真的為這症狀所苦 然後你說她魯蛇?
作者: postfaker900 (postfaker900)   2019-02-05 01:03:00
那標題翻譯真的爛..
作者: dinosd2 (...)   2019-02-05 01:41:00
說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子會顯得自己很無知欸
作者: yanggaizhi (yanggaizhi)   2019-02-05 01:45:00
跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
作者: dinosd2 (...)   2019-02-05 01:48:00
還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂
作者: icrticrt1682 (30)   2019-02-05 01:56:00
1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com