[問題] 我們這一家的翻譯是不是也很厲害

作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2019-01-31 23:14:28
如題
講到在地化翻譯
大多人都會推烏龍派出所
但是我現在看yoyo台的我們這一家
發覺翻譯其實也做得滿好的
現在這集是在說花媽很常說「死語」
死語直譯就是過時、已經很少人在說的詞彙
而中文化的我們這一家裡面
則是把她說的都換成很多台語俗諺
或是老電影的梗
很能看得出翻譯組的用心
還有哈囉你好嗎這首op
更是人盡皆知
有沒有我們這一家的西洽
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2018-01-31 23:14:00
有坑無損
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-31 23:15:00
新版的變難笑了
作者: sexycute (魯龍)   2019-01-31 23:41:00
花田一路更猛吧?
作者: chey (Waitingfor)   2019-01-31 23:44:00
OP本來就是古典世界名曲改編的啊
作者: Cinlody (幻月寺 泉)   2019-02-01 00:15:00
一直都覺得我們這一家翻譯得很好!很用心在日常生活用語的轉換而不死板直接硬套日文,花媽平時很多罵人用語都刻意使用長輩愛用的台語詞彙(例如撿角),阿爸玲瓏轉那一集覺得要翻譯蠻厲害的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com