閒聊一下
其實我也在想作品中的一些關於職業跟貴族階級的專有名詞
為什麼不翻成在中文比較能對應的名詞,而是用音譯?
例如:
ツェント ← 目前還沒出現,地雷所在國家的王
アウブ ← 領主,作中翻成奧伯
ギーベ ← 有分封地的貴族,翻成基貝
基本上就是音譯,但是我想中文應該有很多可以用來對應的爵位、職稱吧?
像是ツェント可以直接翻成王阿,畢竟作中都用王族來稱呼了
然後アウブ直接翻領主,反正各地都是XXXX領
ギーベ則是能翻成封臣,直接套用歐洲封建制度的中文翻譯
另外像是都盧亞(ダルア)、都帕里(ダプラ)也能翻成長工跟門徒
對中文圈的讀者來說會相對好理解吧?可是依舊採用音譯
而培里孚(ベルーフ)這個卻又意譯成工房長....
話說小書癡裡面這些專有名詞我記得看過有人說是套用德國的貴族體制
但是我怎麼也找不到相關資料耶,有人能說明嗎?
※ 引述《frankfipgd (琉璃)》之銘言:
: 其實不確定這算不算C洽範圍呢
: 想問大家人名部分…
: RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎
: 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度
: 當初愛書初期發現用字簡單
: 我就拿來當作練習日文用開始追
: 偶爾會用機翻
: 或看看百度的一些人翻譯
: 專有名詞大部分音譯落差不會太大
: 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒………
: 記得當初地雷名字就有一波抗議了
: 持續買中文版看到現在忍不住想問了
: 因為整體上讓我感覺是意氣用事
: 故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改
: 像是
: Damel
: 用原文轉回英語系名字
: 網路翻譯丹米爾或丹梅爾
: 日文音譯是達姆艾爾
: 許金玉翻譯達慕爾
: 我不太理解重音的"E"音跑去哪了
: 這是唯一保留ru發音的名字吧
: マルク =Mark=馬克
: 這個無爭議
: フェルディナンド的結尾為輕音
: 翻成費迪南好像能接受
: 我是習慣翻成費迪南德就是了
: 然後常見人名(小說或現實都有
: フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞
: 許翻芙蘿洛翠亞
: ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德
: 許翻韋菲烈特
: エルヴィーラ常見是愛爾維菈
: 許翻艾薇拉
: 同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多
: ブリギッテ
: 許難得照音譯翻布麗姬娣
: 但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特
: 然後還有莫名轉音的部分
: 像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會
: 救援紅光咒語洛特變成路德
: LO 音變Ru
: 小刀咒語梅薩變成蜜薩
: Me 音變Mi
: ________________________________________
: 說真的讀過原文或看過網譯版
: 再看許翻的版本真的非常彆扭
: 因為他的翻譯名真的沒理可尋
: 就真的很像是特立獨行
: 連名字用字也可以用不同於平常的
: 威少變成韋少…
: 我不確定只有看過他翻譯的讀者
: 會不會覺得怪怪的…
: 雖然他翻的速度跟品質不錯
: 但這專有名詞的翻譯真的很神秘…
: 雖然不滿這翻譯
: 但為了心中的神作
: 還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套
: 不過後面如果依然怪異…
: 只好轉收原文書了…
: 因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現
: 被翻譯成各種神奇譯名的內容…
: 感覺到時候頭會很痛