Re: [討論] 關於愛書下刻剋上日文專有名詞翻譯

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:51:19
閒聊一下
其實我也在想作品中的一些關於職業跟貴族階級的專有名詞
為什麼不翻成在中文比較能對應的名詞,而是用音譯?
例如:
ツェント ← 目前還沒出現,地雷所在國家的王
アウブ ← 領主,作中翻成奧伯
ギーベ ← 有分封地的貴族,翻成基貝
基本上就是音譯,但是我想中文應該有很多可以用來對應的爵位、職稱吧?
像是ツェント可以直接翻成王阿,畢竟作中都用王族來稱呼了
然後アウブ直接翻領主,反正各地都是XXXX領
ギーベ則是能翻成封臣,直接套用歐洲封建制度的中文翻譯
另外像是都盧亞(ダルア)、都帕里(ダプラ)也能翻成長工跟門徒
對中文圈的讀者來說會相對好理解吧?可是依舊採用音譯
而培里孚(ベルーフ)這個卻又意譯成工房長....
話說小書癡裡面這些專有名詞我記得看過有人說是套用德國的貴族體制
但是我怎麼也找不到相關資料耶,有人能說明嗎?
※ 引述《frankfipgd (琉璃)》之銘言:
: 其實不確定這算不算C洽範圍呢
: 想問大家人名部分…
: RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎
: 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度
: 當初愛書初期發現用字簡單
: 我就拿來當作練習日文用開始追
: 偶爾會用機翻
: 或看看百度的一些人翻譯
: 專有名詞大部分音譯落差不會太大
: 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒………
: 記得當初地雷名字就有一波抗議了
: 持續買中文版看到現在忍不住想問了
: 因為整體上讓我感覺是意氣用事
: 故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改
: 像是
: Damel
: 用原文轉回英語系名字
: 網路翻譯丹米爾或丹梅爾
: 日文音譯是達姆艾爾
: 許金玉翻譯達慕爾
: 我不太理解重音的"E"音跑去哪了
: 這是唯一保留ru發音的名字吧
: マルク =Mark=馬克
: 這個無爭議
: フェルディナンド的結尾為輕音
: 翻成費迪南好像能接受
: 我是習慣翻成費迪南德就是了
: 然後常見人名(小說或現實都有
: フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞
: 許翻芙蘿洛翠亞
: ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德
: 許翻韋菲烈特
: エルヴィーラ常見是愛爾維菈
: 許翻艾薇拉
: 同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多
: ブリギッテ
: 許難得照音譯翻布麗姬娣
: 但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特
: 然後還有莫名轉音的部分
: 像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會
: 救援紅光咒語洛特變成路德
: LO 音變Ru
: 小刀咒語梅薩變成蜜薩
: Me 音變Mi
: ________________________________________
: 說真的讀過原文或看過網譯版
: 再看許翻的版本真的非常彆扭
: 因為他的翻譯名真的沒理可尋
: 就真的很像是特立獨行
: 連名字用字也可以用不同於平常的
: 威少變成韋少…
: 我不確定只有看過他翻譯的讀者
: 會不會覺得怪怪的…
: 雖然他翻的速度跟品質不錯
: 但這專有名詞的翻譯真的很神秘…
: 雖然不滿這翻譯
: 但為了心中的神作
: 還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套
: 不過後面如果依然怪異…
: 只好轉收原文書了…
: 因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現
: 被翻譯成各種神奇譯名的內容…
: 感覺到時候頭會很痛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 12:54:00
嗯... 這問題很難欸一些作品會自創語言 是為了表現異世界的風格
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:55:00
我需要專業翻譯的gn醬幫我解答阿
作者: sake790620 (Aya)   2019-01-21 12:55:00
記得奧伯這部分是內文有些地方寫領主,為了與領主這個稱呼錯開?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 12:55:00
雖然通常都沒托老那麼徹底但是當作者就是刻意新創詞表現異世界 卻翻回現實文法事情就變得詭異了
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:56:00
我在猜是不是為了在稱呼"奧伯.艾輪菲斯特"不要看起
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 12:56:00
日式創作中 是還有另外幾種可能
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:57:00
來太突兀,畢竟"領主.艾倫菲斯特"看起來就有點弱
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 12:57:00
例如 "工房長(ベルーフ)" 前面是漢字後面標音
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:59:00
達文西那個就跟貞德一樣是時代的錯誤吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 12:59:00
連上一篇看起來 比較突兀的地方應該是雖然有自創詞但是人名卻又偏向現實生活就不夠徹底的感覺? 雖然我也不知道那些是不是自創的搞不好是某種現實冷僻語言就真的有在用的達文西那不算錯啊 音譯/意譯的差別而已沒人規定一定要用哪邊 看得懂就好音譯缺點是會有點破壞情境 意譯缺點是沒那麼直覺好懂上面兩個寫反音譯的話有點吃讀者的文字理解能力喜歡的會覺得這樣比較有情調 不喜歡的會嫌燒腦然後真的太燒腦的地方可能還是要補註解例如 *ベルーフ *註:類中古世紀的工房長職務。意譯就相反
作者: carzyallen   2019-01-21 13:04:00
日後出現同義的詞彙會很難翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:04:00
所以兩者都可以 也都各有優缺點 看客群嗯 如果日後出現同義詞 要嘛得再找一個詞用要嘛就是統一用同一個 無視差異硬下去會造成一些梗沒出來 但是大劇情推得動就還能接受
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:08:00
好吧,翻譯真是個辛苦的工作
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:08:00
我隨便舉個例子 "omelet" "omerice"都音譯:歐姆雷特 歐姆萊茲 看起來就明顯像同一系列都意譯:歐姆蛋 蛋包飯 就看不太出來"什麼蛋"包飯如果假設哪天又有個角色無聊 點了一份叫想不出來 算了反正就這樣音譯跟意譯各有優缺點在台灣應該比較偏向用意譯就是因為閱讀風氣不太盛行 讀書的人也不愛用腦就比較會用好懂的方式翻 反正有沒有下一本都不知(?我大學就認識不少不看輕小只看動漫畫的同學理由是輕小說字太多 而且沒畫面想像不出情境
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:16:00
沒畫面我覺得是作者的問題比較大就是了= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:16:00
有讀大學的都這樣了...把文字轉成畫面需要訓練啦 不管是讀會寫都是總之是有可能為了降低閱讀門檻 犧牲一些細部描寫就從很多面向 大概都可以提出一些理由佐證為什麼這麼做 或為什麼不這麼做
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:19:00
我是覺得接觸的媒體多,自然就有辦法在腦中構思畫面但是還是要看作者的寫作功力,輕小說很多都愛用對話
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:19:00
只要前後說得通 習慣一下就好
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:26:00
超級王者←這樣?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:26:00
或是老滾V Highking 跟 Thane還啥的 反正就是中文根本也很難找對應我在想如果我來處理會不會直接音譯交差當成是作品中的原創詞(死lord上面有overlord king上面有highking有什麼差? 我也不知道... 好難講但是寫成原文就看得出是一系列的還有DQ/FF/女生轉生的魔法命名原則之類
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:31:00
overlord→大君王 highking→大王幹我去當翻譯一定失業
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-01-21 13:31:00
那些也意譯會變得有點走味主要是說 因為有些火啊水的以外還會有原創的什麼 イオ イオラ イオナズン這個不音譯 伊歐 伊歐拉 伊歐那珍照其他魔法的翻譯 會變什麼 爆炸 大爆炸 極大爆炸翻譯很難幹的
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:34:00
我之前翻XCOM的mod就有點崩潰 assaulter attackeroffencer striker一堆同樣長相不同名字的雜兵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com