※ 引述《Fice (Fice)》之銘言:
: https://youtu.be/8OGsbAunsbw
: RT出的新影片,
: 完全點出台灣配音界的無奈。
: 台灣配音員不但不差,
: 反而是爆幹強。
: 說穿了,
: 就是錢的問題。
: 砸錢下去,
: 品質才可能會上升。
:
:
作者:
yuizero (14)
2019-01-11 21:58:00這標題不是很久以前的嗎?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-01-11 21:58:00所以窪田真d猛 同步率超高
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2019-01-11 22:14:00上次回應也才三天前 還好啦臺詞上的翻譯也算是問題 有些句子翻過後反而聽起來彆扭
可是有時為了對嘴 你句子也得調整 變成翻譯後最好的句子 念起來卻不一定是最適合配動畫的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-11 22:22:00我覺得很基本就大部分人不是日本人 不會覺得聲優配起來很做作而是認為很有情感,但是中文早聽習慣,一聽到不同的救受不了了。日本人聽慣了自己國家的母語,而被嫌棄 我認識就有阿然後這群人就是不看動漫der但是你在台灣會去看動漫的就是一開始就接受的人我認為日文動漫、遊戲作品裡面最難翻的還是各種口癖
好比最口語句子可能7字 但動畫角色開口長度是10字最合
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-11 22:27:00還有擬聲詞要念出來這點
那要怎麼辦呢? 或許你會說音拉長點 7字念起來10字長不
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-11 22:28:00國片演員聲音自然口條感覺也很差啊 不過我也好久沒看國片
難吧? 是不難 但變成是角色可能不適合 比如那種寡言無
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-01-11 22:29:00不要太差的聽久了就能接受了==
口型的 你音拖長 又會有另一邊人說怎麼把這角色配成怪裡怪氣的德性
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2019-01-11 22:58:00我倒是因為一開使聽過原版日文的 聽中文配音就感覺怪怪但一開始就是聽中文的話 就不會 像是小丸子阿~花媽阿~因為沒有聽過日版的聲音 反而會習慣中配的聲音
作者:
senshun (æ·º)
2019-01-12 00:35:00小丸子花媽的配音本來就高水準,以前的配音比現在講究太多配周星馳的配音員的情緒收放咬字就可以聽出這篇講的根本不是事實。 像犬夜叉的桔梗也配的很好,很符合氣質