前面原文刪掉啦
今天白天看到這一串文,就一直想到
直接拿畫面和音效填上二創內容
然後大受歡迎要怎麼比喻
我講一下過程
首先,我想到脫口秀的字幕,
全改了還跟原作有什麼關係xd
剩下肢體語言和走來走去。
但是啊,動畫有特效不夠相近對不對
所以,接下來我想到了
電影翻譯的問題,
然後我頓悟了,
用原汁原味的電影畫面,特效和音效
加入二創和自製旁白字幕
然後逗的大部分人很開心
這就是古阿莫啊幹
結論,二創翻譯動畫,幹的就是合法的古阿莫做的事而已。
翻譯或改編應該沒什麼哪個高不高級的問題,都有難度,看觀眾接受哪種罷了。
古阿莫最大的問題不就是不合法嗎 不然呢嚴格來說 你的比喻也滿奇怪的 因為古阿莫並不是更動電影演出的內容 而是在很短的時間內快速的濃縮了大綱那你要討論這個大綱跟原本的電影比正不正確 要看狀況阿
你用Lex來比喻可能還比較像一點 Lex是會在畫面裡的人講話時配台詞的你的頓悟感覺想歪了@@
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-09 23:28:001https://www.youtube.com/watch?v=G136wsmw1sQ 翻譯
該怎麼說 古阿莫嚴格來說沒有什麼改動啊XD 跟辛普森比不過說起來 辛普森就不是翻譯 他基本上用那個畫面演自
古阿莫能配合畫面裡的人講話時才講台詞、又講滿一整集電影的話就不是古阿莫了 這樣講懂嗎@@
己的劇本 古阿莫不是阿 他是用奇怪的方式演別人的劇本qqq大懂我*嚴格來說 放寬來說才對
不是耶我覺得我寫的很白話了一整集電影 一整集 的時間你都拿古阿莫舉例了就知道他一個影片多長吧你把哈利波特第七集濃縮成「哈利找到死神聖物打敗佛地魔」 這種就既不是翻譯也不是二創 就是大綱而已囉阿如果你把這個扭曲成「哈利在找死神聖物的過程NTR榮恩」 就是古阿莫了你該不會覺得我很認同古阿莫或辛普森翻譯吧== 是你的論述滿爛的。講白一點 豬隊友古阿莫連創都沒有 就是讀書心得報告 加刻意扭曲辛普森在我看來算是二創了(之前有人說他自己都寫是改編不是翻譯)
古阿莫的影片基本上就是大綱無誤 他只是文本寫得很白爛
簡單的說我覺得古阿莫更爛@@ 爛到你就算覺得辛普森不好都不該拿來比@@在別人畫的圖上塗鴉 跟你畫了一本白貞痴女本 說都叫二創感覺很怪吧
我雖然不喜歡他還是看過幾部啦 他不會扭曲出不存在的劇情(基本上他也沒有那麼有創意)
對FGO比較有點認知的人都知道FGO的令咒不能讓從者發情 但大多數人看本時就算知道這點也不會在乎 反而會覺得在乎的人挺怪的。當然也有人會覺得不尊重原作設定的二創就是下流喇(攤手然後我覺得在原作塗鴉壓根算不上二創 所以說畫本子跟塗鴉是同一個層次真的覺得問號,哪怕那本本子是讓我最喜歡的角色被章魚屋也一樣
為什麼講大綱可以跟逐字逐句翻當成是一樣的東西...
不是吧…我嘴一家翻譯,然後你跟我說跳出框架其他翻譯很辛苦怎麼能算二創,我就沒這意思啊?
你這個辯解在我的眼中看來就像是說 微波爐跟烤箱不是都把食物加熱的方形器材 不是都一樣嗎我懶得跟你爭辯連根本連名子都不一樣 晚安