作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 17:13:59就一般動畫和臺灣現在的觀眾來說,
應該就像各位大大說的,盡量貼近原文翻譯其實比較能滿足大眾。
因為現在學習各種語言的人多了,一些字彙聽一下都會有人知道原意。
一旦有人聽出翻譯在「亂翻」,而且又不通順甚至打臉前後劇情,就會被噴!
例:小智(レッド):「可以裝進神奇寶貝球裡,很神奇吧?所以叫神奇寶貝。」
原文比較像:「可以用球裝起來收在口袋裡,所以叫口袋寶貝。」
(我不喜歡精靈、夢、怪獸,所以隨便拼了一個新譯名。)
這算是沒有打臉前後劇情,後來卻被官譯打臉。
神奇寶貝四字真的翻得不好,音義都沒翻到。
但說陸譯代表所有的翻譯,這也是另一個笑話……
辛普森家庭我沒看,不好說什麼。
但是如果西片被老師點起來朗誦課文的時候,
出現「因為需要感謝的人太多了,就感謝天罷。」
我想我也會崩潰的。
最近因為很喜歡偶像大師SideM裡面的一些歌,寒假有空的時候想要翻譯看看。
有些是已經有人翻過的,但我想試著翻成「翻唱曲」。
例如:S.E.M.的Study Equal Magic!
裡面有這樣的歌詞:
笑いの記号“W”を現在進行形にしちゃえよ
“Wing”ほら、飛べるさ!
把笑容的記號「W」變成現在進行式
「Wing」你看,飛起來了!
……嗯,實在很不在地。不過再修飾過可能會好一些。
還有這樣的歌詞:
2人の事情(二乗)、恋の鍵は『一夜一夜に人見頃』
割り切れないその感情に√(ルート)を与えよう
兩人的事情(平方),戀愛的關鍵在「一夜一夜了解對方」
如此縱然道路(√)也不能分離這份感情
來了,這段歌詞在說 √2≒1.41421356 這個九位有效數字的近似值。
同時,又談到戀愛的關鍵是「每晚視察」,(為什麼一定要晚上……我不知道)
這樣一來感情將煎肉磐石,失禮了,是堅若磐石。
要同時翻出兩個意思根本搞人!
特別是臺灣常用的口訣很多都是低俗系的,很難拿來用在歌詞裡。
接下來是化學課:
水兵 リーベ 僕の船 名前があるシップス『クラーク』か…さぁ大志を抱け!
海軍士兵 愛人 我的船 船的名字是「克拉克」嗎?要胸懷大志!
對,就是化學課。
H He Li Be BCNOFNeNa Mg Al Si P S ClAr K Ca Be Ambitious!
最後那句是Clark先生說的,哏中玩哏。
這個真的很難翻……頭痛。
翻譯要考慮到信達雅,動畫要考慮到嘴型與時間,
歌詞要考慮到音韻、節奏,否則會出現XX美人魚。
動畫裡面唱歌就更誇張了。
https://www.youtube.com/watch?v=UbRjDBklOio
翻譯已經是難得的高品質了,或許可以再更好,但這應該值得90分了。
說真的如果有人能同時顧慮信達雅、嘴型、時間長度、音韻、節奏、雙關
……請收下我的膝蓋。
啊,從殘體翻譯成正體不行,我的膝蓋沒這麼廉價。
作者:
Valter (V)
2019-01-09 17:22:00神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝←當初是這樣翻的
作者:
erisiss0 (965005)
2019-01-09 17:23:00歌詞的東西根本沒辦法正常譯,只能隨便亂搞搞
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2019-01-09 17:23:00可是口袋裡的寶貝不是(ry
作者:
erisiss0 (965005)
2019-01-09 17:24:00有很多押韻,節奏,口音甚至文化的問題存在日翻中一個問題,中翻日歌詞更是災難
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-01-09 17:25:00你看我口袋裏的寶貝都已經那麼大了(被按B
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 17:27:00迪士尼的中翻那個含金量太高了(?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 17:28:00所以歌詞都是重新填詞翻唱居多,甚至會為了詞意改編曲風。
作者:
P2 (P2)
2019-01-09 17:29:00皮皮漫畫 小智真的從口袋裡掏出寶貝球==
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 17:31:00有彈袋的腰帶要特別買啊,而且只能掛六個,掛第七個會斷。
佐賀偶像大屍片頭的徒花喚魂曲,我想了好久,還是沒想到合適的中文
歌曲建議是重新填詞啦 就算翻出意思也對不上節奏真的全對上的畢竟是少數案例而且這問題也不是只有中日之間才有 舉例日英"The Winner" <-> "Back to paradise""Men of destiny" <-> "Oblivion"這兩者分別為鋼彈0083的OP1 OP2的日英文版歌詞內容就差蠻多了然後都是同一個人唱的 MIO(現在叫MIQ)
作者:
D600dust (一世六百塵)
2019-01-09 17:49:00你要舉也舉 香吉士
Poke Mon看起來很像數碼寶貝的命名法則(喂數碼寶貝 或數碼暴龍其實直翻會變數碼怪獸就是
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 18:23:00這會引戰的。不過命名法則一樣是對的,取外來語前二音節的羅馬拼音……一寫出來才發現也轉太多層。
應該是當時覺得"怪獸"有負面觀感所以都避開吧XD不會也造成明明都叫"xx獸" 標題卻是寶貝的搭不上問題*不過也造成反正開開玩笑啦
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 19:54:00數碼寶貝要翻成數(軟)位(體)怪獸啊。
以前數位跟數碼都有在用啦 只是現在應該數位比較佔優反正就digital monster來的合理的話我覺得也沒必要特別改 剛剛就留著了digital跟software就有差了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-09 20:25:00都是軟體!就跟初……一……(被拖走惹)
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-09 20:57:00官方在日文環境沒在用ポケボール 常態只有モンスターボール
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-09 21:01:00Poké Ball是英文在用的 變成和製英語再翻中 這方式很怪...
呃... "和製英語"指的是"日本人發明的(通常是偽)英語"這個照你說 應該是和製英語翻英翻中
作者: LILILI3701 (白百) 2019-01-09 23:29:00
141421356一次一次的齊伴左右(求音不求義WWW