[閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧

作者: GBTTXX (是不是欠打)   2019-01-09 02:13:26
這好像是巴哈自己翻的
太好笑了
https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpg
https://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
作者: Ben40 (來自巴哈的魚酥)   2019-01-09 02:14:00
笑死
作者: lankawi (神威)   2019-01-09 02:14:00
正雄那句怎麼沒印象
作者: siscon (laisan)   2019-01-09 02:14:00
巴哈竟然有上
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-09 02:15:00
這是彈幕吧!別騙人了(✕
作者: yyy50521 (yyy50521)   2019-01-09 02:15:00
巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的
作者: BubbleAdam (鳳中校狗泡泡~)   2019-01-09 02:16:00
你才正雄!你全家都正雄!
作者: mod980 (玖八靈)   2019-01-09 02:17:00
寒假找一天來二刷好了
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-01-09 02:19:00
你們才正雄 人家叫莉莉
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-09 02:19:00
大部分還是用羚邦字幕,包括一些錯誤的翻譯
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-01-09 02:20:00
再說明天不是還有行程嗎!?有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-01-09 02:26:00
別吵 我已經進行到馬拉松第二輪了 要專心!
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-01-09 02:30:00
毒品吸起來!
作者: onnax (日出了 晚安)   2019-01-09 02:36:00
看來字幕組也吸了不少啊XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-09 02:37:00
你才是正雄 你們全家都正雄
作者: GBTTXX (是不是欠打)   2019-01-09 02:40:00
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-01-09 02:41:00
誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊.....
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-09 02:42:00
羚邦笑你
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2019-01-09 02:50:00
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-09 02:51:00
幸好她不是講被遺忘者
作者: romeie06 (newwel0001)   2019-01-09 02:51:00
突然想看這部了
作者: ninomae (一)   2019-01-09 02:53:00
得來速就有點不太適合
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-01-09 02:55:00
個人沒有很喜歡自high型的翻譯就是了
作者: utcn92 (望風來)   2019-01-09 02:59:00
樓下覺得超譯
作者: zx15132001 (SaltApple)   2019-01-09 03:00:00
可惜我是超帥
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2019-01-09 03:06:00
之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 03:08:00
我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代眼淚就很可以
作者: Chillz5566 (千代56)   2019-01-09 03:09:00
巴哈補買這部感覺就是要搞笑 會這樣翻不意外
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-01-09 03:11:00
凱瑞不寫英文根本自嗨,女生懂的少數啦
作者: ases60909   2019-01-09 03:15:00
巴哈字幕笑死
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 03:15:00
搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2019-01-09 03:15:00
這根本亂翻吧...原來大家喜歡這種的?
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-01-09 03:16:00
不喜歡這種亂翻的
作者: livingbear (法田惠)   2019-01-09 03:16:00
金凱瑞?
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2019-01-09 03:17:00
這種翻法讓我想到盜O常見的自high無腦亂翻法
作者: c26535166 (RH8)   2019-01-09 03:19:00
還蠻好笑的R 看不懂想知道的會去查不用擔心
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-09 03:19:00
觀眾才沒那麼聰明勤勞
作者: c26535166 (RH8)   2019-01-09 03:20:00
那其實他們可能也不在乎看不懂R
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-01-09 03:21:00
懂原文的心裡有底就好了 何必這樣對翻譯指指點點呢…又不是嚴重到影響觀看劇情的
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2019-01-09 03:21:00
而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後你說想知道的會自己去查???我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-01-09 03:23:00
不過Drivein雞倒是有點偏離了沒錯就是
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2019-01-09 03:23:00
能批評?
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 03:24:00
其實滿嚴重的XDD 可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多少人看得懂
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-01-09 03:24:00
K大是吃了炸藥嗎 三更半夜火氣那麼大有礙睡眠的
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 03:25:00
同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣了
作者: gox1117 (月影秋楓)   2019-01-09 03:27:00
跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-01-09 03:31:00
為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了我自己就是愣住了想了一下看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持
作者: akun710191 (akun)   2019-01-09 03:36:00
電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛
作者: wetor (白白)   2019-01-09 03:39:00
全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有很足,只有簡轉繁跟潤飾而已不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-09 03:55:00
我覺得凱瑞這種的太自嗨了,這不是每個人都懂啊
作者: badend8769 (壞結局)   2019-01-09 03:56:00
爛翻譯還叫別人去查是怎樣 笑了
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-09 03:57:00
把Drivein雞亂改名玩梗也是挺糟糕的
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2019-01-09 03:57:00
我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD第二集的rap也太ㄎㄧㄤ
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-09 03:58:00
該改的翻譯錯誤卻沒修正,這樣搞比B站版本還差
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-01-09 04:00:00
我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行完全是字幕組亂翻的等級Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣
作者: lankawi (神威)   2019-01-09 04:06:00
幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-01-09 04:10:00
突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-01-09 04:12:00
看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯...我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-09 04:14:00
想在地化吧 不過就是有好有壞
作者: mapledog (LD)   2019-01-09 04:16:00
我覺得不行
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-01-09 04:22:00
這個跟辛普森不太一樣 至少那家店名不是一個需要隨著撥出地點不同 因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方
作者: hayate232 (CY)   2019-01-09 04:45:00
這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受
作者: misaki1088 (6132k)   2019-01-09 04:48:00
還行啦 反正都看過了再看一次特別翻譯也OK
作者: loverxa (隨便的人)   2019-01-09 05:15:00
比B站翻譯水平還爛
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-09 05:31:00
樓上很厲害 用B站嗆巴哈 然後用水平
作者: chiuming23 (昭明)   2019-01-09 05:53:00
看來是不用買巴哈會員了,慢走不送
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-01-09 06:20:00
改店名這個不行吧…這樣就失去推廣的目的了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2019-01-09 06:22:00
改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西
作者: Agent5566 (探員56)   2019-01-09 06:28:00
所以是修得比較口語化嗎
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-01-09 06:33:00
這不是口語化的問題 是錯誤翻譯
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 06:34:00
現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞?
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2019-01-09 06:35:00
問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 06:35:00
這根本年輕人的常在用的溝通詞了
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-01-09 06:39:00
亂亂翻 不能接受
作者: crescent3 (C3)   2019-01-09 06:39:00
這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 06:41:00
修字幕的也是羚邦啊,不爽的話就說"不用請他們修了"或是跟巴哈說"原本的字幕你比較喜歡,請羚邦換回來"反正兩岸水平越來越像了,紅紅火火的大夥兒血溶於水用中國香港的原話也比較高大上么。還是你們比較喜歡若有似無的文化侵略去洗台灣觀眾智商明明整天靠北對岸用語又覺得對岸用語比較舒暢不過亂改店名這個還是去反應看看吧
作者: crescent3 (C3)   2019-01-09 06:55:00
樓上馬上示範了中二自high亂用梗有多尷尬 批評翻譯就是支持統戰 邏輯真的好棒棒
作者: lungyu (肺魚)   2019-01-09 06:55:00
所以到底是羚邦還是巴哈?
作者: john5568 (餃子)   2019-01-09 06:56:00
可是樓樓上,這篇是在說原本的字幕很爛,巴哈上的改的更爛,從來沒說原本的字幕很棒吧。另外我回的是sai字幕提供者是羚邦,巴哈從來不負責翻譯
作者: hayate232 (CY)   2019-01-09 06:57:00
邏輯真棒,說真的我也很賭爛 中國用語,尤其雲玩家用法問題是 今天你翻出一個 跟原文完全沒關係的我還以為在看辛普森
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-01-09 06:58:00
這感覺應該要反應一下,但要從哪邊回報啊?
作者: as349349 (as349349)   2019-01-09 06:59:00
笑死 動畫瘋很會
作者: hayate232 (CY)   2019-01-09 06:59:00
Drive-in Tori 就真的完全不行啊
作者: john5568 (餃子)   2019-01-09 07:00:00
回報去動畫瘋FB回報看看,至少那裡有人看..
作者: hayate232 (CY)   2019-01-09 07:00:00
動畫原本是要葉配順便 Drive-in Tori 結果你翻成得來速
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:04:00
這翻譯沒怎樣吧 怎不提op翻錯一整句 ed少翻字 這兩個超扯的Drive in 英文意思跟Drive through根本沒差很多op那個讓我傳達過去吧 才真正頭痛 完全的誤翻
作者: hayate232 (CY)   2019-01-09 07:08:00
算了 有缺點就要修正,不要太誇張就好 凱瑞稍微能接受
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:10:00
再者仔細聽 得來速雞的時候念的是doratori 沒in的音有in的音就有正常翻 個人認為是很好的處理方式
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 07:11:00
就想看的都給羚邦這爛貨搶了啊,幹他娘勒
作者: john5568 (餃子)   2019-01-09 07:18:00
https://youtu.be/OL7w0j3exvc cupG你要不要再多聽幾次.第15秒左右
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:20:00
你要去看巴哈的 你說的15秒他就是寫原店名難道看巴哈的時候不會覺得很奇怪有兩種翻法嗎...
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-01-09 07:21:00
翻錯跟翻譯再創作是兩回事。如果是非官方的,你要怎玩都沒關係,但今天你是正版翻譯管道,個人認為玩梗就要有所節制。比方說當年 GuP 那個「路過」,很有梗,但明顯不適合。另外,佐賀的核心是地方推廣番,然後你把要推廣的東西改了名字,這不太妥。
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:22:00
第五集09:05~09:10 自己去找..
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-01-09 07:22:00
不過這也是看個人的就是,每個人接受度不一樣。
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-01-09 07:22:00
這樣翻譯比較接地氣
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-01-09 07:25:00
這不能算羚邦的鍋了吧,不是巴哈請羚邦修的嗎?
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:27:00
唸ドラブイン鳥 翻Drive-in Tori 唸ドラ鳥 翻得來速雞都有遵照這個原則的真的要糾錯 op那個很誇張的 跟機翻沒兩樣= =
作者: valorhu (123)   2019-01-09 07:29:00
GnP那個不是只有路過的問題,是從頭到尾都有問題
作者: twmacaron (bamboo)   2019-01-09 07:31:00
至少不像一些翻譯還會在後面打感想
作者: bear701107 (熊)   2019-01-09 07:35:00
羚邦就很奇怪 要改翻譯就算了 錯誤的也不修正
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:38:00
誓え穿て重なる屍高みへ"届くまで" op翻讓我傳達過去吧實際上是"直到抵達為止".....看的頭疼= =
作者: Valter (V)   2019-01-09 07:44:00
其實03:30那段左上角歌詞就有翻出全名了 不用找到9分鐘去http://i.imgur.com/XcDMd22.jpg 我覺得垃圾般土氣不錯啊幹嘛要改……
作者: worldark (達克貓)   2019-01-09 07:47:00
好多崩潰的 其實我是翻台語也是一堆彈幕在機歪
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 07:49:00
說實話 意思對就可以了...確實的翻錯真的很慘
作者: tin123210 (tineye)   2019-01-09 07:59:00
雖然我可以接受,但討論區會打架,很不方便
作者: mibbl0 (mib)   2019-01-09 08:00:00
這邊釣出一堆B站粉
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 08:08:00
希望儘快接上年輕人的氣 多用一些 塑膠啊 旋轉啊 的口語詞彙
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-01-09 08:12:00
垃圾般土氣聽起來真的超有感,新翻譯也不到不能接受就是
作者: abc88662a (感冒中請稍後)   2019-01-09 08:17:00
我覺得超譯了啦 沒有原本的味道
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-09 08:20:00
個人也不喜歡這種翻譯 只能說巴哈要的是更年輕一層的
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2019-01-09 08:34:00
日文貴族生氣了
作者: Stan6003 (巨猩)   2019-01-09 08:41:00
別忘了巴哈的最大族群根本不會去查你佐賀要宣傳什麼
作者: rich22084 (Siro)   2019-01-09 08:41:00
圖片幾句翻得我覺得很ok啊
作者: Stan6003 (巨猩)   2019-01-09 08:42:00
是說土氣不就是俗嗎
作者: rich22084 (Siro)   2019-01-09 08:42:00
還扯什麼宣傳D雞 去看YOUTUBE原版廣告影片點閱次數佐賀撥出後 d雞原版廣告的影片點閱次數都沒增加多少了
作者: jesuschristo (嗯)   2019-01-09 08:47:00
幸好我早就看完了 嘻嘻
作者: hank81177 (AboilNoise)   2019-01-09 08:49:00
看ID又是那幾個氣氛大師,真愛戰
作者: kendan88 (單身研究生)   2019-01-09 08:51:00
得來速是取自麥當勞的得來速吧,基本上drive in要這樣講也沒錯啦
作者: asdfg5435   2019-01-09 08:55:00
幸好我不會看第二遍 == 可以走兩津路線乾脆中配講台語
作者: sam8533003 (koyomi)   2019-01-09 08:56:00
有點放飛自我的感覺,不是在地化=好翻譯啊
作者: hn013579 (帝克尬的)   2019-01-09 08:57:00
你全家都XX是國人用梗嗎 還是??
作者: ben88811 (123)   2019-01-09 09:00:00
好的算巴哈瘋 壞的算羚邦 懂?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-01-09 09:04:00
我比較喜歡巴哈翻譯 在地化比較好劇情的走向沒有跑掉就好
作者: Shift2 (小老鼠)   2019-01-09 09:06:00
三十年前的阿嬤說什麼時代的眼淚我不太行
作者: Cossel (Cossel)   2019-01-09 09:07:00
連標題也是啊 懂梗的才知道
作者: HuMirage (果醬狐)   2019-01-09 09:08:00
= =無聊當有趣
作者: jacky3838 (yo)   2019-01-09 09:12:00
我覺得不行…
作者: MLSHBen (酷喔)   2019-01-09 09:12:00
凱瑞我是不懂...但如果是carry的話我還可以懂...
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2019-01-09 09:15:00
論吵得來速雞的有幾個真的會去佐賀玩(笑
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 09:15:00
凱瑞我懂耶,這只有年輕人會用嗎?我75年次的。
作者: peter0627 (biscuit)   2019-01-09 09:16:00
推 zxcasd328: 日文貴族生氣了 顆顆
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2019-01-09 09:19:00
還有要是你不能批評那你的留言就會被刪掉了。但是別忘了別人也能反駁你不合理的批評。
作者: oldriver (oldriver)   2019-01-09 09:21:00
超俗的T shirt有什麼問題嗎 難道現在不用俗這個字了喔
作者: Manaku (manakU)   2019-01-09 09:25:00
辛普森蓋酷家庭一堆人喊讚的結果
作者: DRAGONHUGH (咕咕咕咕)   2019-01-09 09:33:00
還好當年中配南方公園播出時,網路還不發達,不然早被翻譯魔人抄家惹
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 09:39:00
這個最好可以跟蓋酷辛普森比啦,亂比
作者: ken30130 (KEN)   2019-01-09 09:40:00
翻譯哪能用這種時下的梗啊
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-01-09 09:41:00
翻錯就翻錯還能這樣講的喔@@抄別人的翻譯連錯字一起抄,都不校稿的嗎@@
作者: tn1983   2019-01-09 09:45:00
其他都可以無視 改店名我覺得不行
作者: SSCSFE ( )   2019-01-09 09:46:00
媚俗...
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 09:49:00
人家羚邦施捨給巴哈一部片耶,還不跪舔羚邦嗎不然「誰理你們,早給拒絕了」
作者: tn1983   2019-01-09 09:52:00
另外D雞原本CM影片在佐賀播之前是2000不到 現在24萬...不過有得看就好 別嫌了 當年戰車劇場版也是一堆錯你想進電影院吸毒還不是得乖乖看
作者: rich22084 (Siro)   2019-01-09 09:58:00
這邊一堆嘴亂翻的 為何都不嘴「佐賀偶像是傳奇」原文是「殭屍樂園佐賀」 哪來的「偶像」、「傳奇」
作者: tn1983   2019-01-09 09:59:00
人家對岸為了過審才用的 巴哈直接用 END
作者: nicegrenade (Take my soul away)   2019-01-09 09:59:00
你才正雄 你全家都正雄
作者: tn1983   2019-01-09 10:00:00
巴哈怎麼可以改偉大的羚邦翻譯呢 當然不能改
作者: clavi (CLLL)   2019-01-09 10:01:00
時代的眼淚這種說法太網路了吧 完全不像純子會講的
作者: shoukaku150 (Shoukaku)   2019-01-09 10:03:00
我是覺得那個大吉大利今晚吃雞跟得來速雞太超過了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 10:03:00
0分 翻譯
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2019-01-09 10:05:00
原文沒偶像沒話說 可是saga就是傳奇啊 是不知道日本愛玩諧音喔
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 10:06:00
0分出現了,所以你一個字都看不懂了上面確定每個人都知道日本人很愛玩諧音梗嗎
作者: silver0416 (羊)   2019-01-09 10:15:00
網路梗都看不懂的人會在PTT出現也是蠻神奇的
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 10:17:00
有一種東西叫尊重 這種二創超譯只會毀掉 人物的調性 名詞要搞代用 這種便宜行事的自嗨翻法 有啥好推廣的
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:17:00
這翻譯真的爛到有剩
作者: newage5566 (56新世紀)   2019-01-09 10:18:00
正雄莉莉好像是諧音梗,好像b還是a站有註釋
作者: Valter (V)   2019-01-09 10:19:00
常上PTT也不代表梗全部都知道 人氣常駐第一的八卦我反而不常去 每次看到板上開始玩系列文我都要先去查今天是發生了什麼新聞
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-09 10:20:00
片名翻譯很好吧 saga本來就有傳奇的意思了
作者: tn1983   2019-01-09 10:25:00
偶像怎麼翻出來的 可以來說文解字嗎
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:25:00
而且退一萬步我知道所有梗 我是來看番又不是來看你玩梗的 完全莫名奇妙 反客為主
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-09 10:27:00
破題不行嗎?
作者: tn1983   2019-01-09 10:31:00
更別說製作組就是為了淡化偶像元素才用這片名對岸為了過審先不提 你巴哈真是無奈不過這些都是小問題 在地化很重要的
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:37:00
動畫譯者存在感越重 那就是越失敗的翻譯
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-01-09 10:39:00
這好像是羚邦近年來唯一在巴哈上的吧,幹你娘勒
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-01-09 10:45:00
前天的粉彩回憶好像也是
作者: axakira (axa)   2019-01-09 10:49:00
先把錯譯修正再嗨吧!越描越黑
作者: wifi (請輸入密碼)   2019-01-09 10:51:00
我懂 就像星爆氣流斬一樣
作者: newage5566 (56新世紀)   2019-01-09 10:57:00
A站有彈幕說正雄諧音青色(指殭屍)莉莉諧音白色(人類)我解讀是巽P受不了她們分來分去的我也來分好了\_/
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-01-09 11:23:00
雲觀眾崩潰了
作者: higameboy (愛聊天的boy~)   2019-01-09 11:24:00
我懂 就像星爆氣流斬一樣XDD
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-01-09 11:24:00
還一堆人跳針改店名,馬上被抓包根本沒看
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2019-01-09 11:36:00
作者: hucgly (哈格曆)   2019-01-09 11:48:00
片名翻譯個人是不喜歡啦 官方明顯沒有要讓人知道有偶像元素 某種程度算爆雷了
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-01-09 11:53:00
都三個月了還在靠悲片名翻譯也滿神奇的
作者: ysr0125 (潛水家)   2019-01-09 12:04:00
我覺得這樣翻很好啊!把錯的改一改就更好了
作者: hucgly (哈格曆)   2019-01-09 12:04:00
說一下個人喜不喜歡也沒幹啥 好兇喔還是這理有規定超過三個月以上的番片名不能討論?
作者: ganpizza3579 (幹披薩)   2019-01-09 12:19:00
一堆肥宅以為看動畫就懂日文、真可悲ㄏㄏ
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2019-01-09 12:24:00
可是我超愛這種改法XDD 不要像辛普森那樣魔改就好
作者: Fuuin (FSErureido)   2019-01-09 12:30:00
看戲(吃爆米花
作者: YuenYang5566   2019-01-09 12:33:00
新普森是因為太多本地梗吧...照翻應該是看不懂
作者: brmd9379 (海鷗)   2019-01-09 12:38:00
客群取向
作者: makurosu7 ( )   2019-01-09 12:46:00
無法接受 +1
作者: benny614017 (benny614017)   2019-01-09 13:02:00
不錯推
作者: juyac11 (砂山)   2019-01-09 13:29:00
不知哏在何處,笑點何在?
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-01-09 13:30:00
這截圖看下來我還真的不太能接受
作者: herryherry (咪咪)   2019-01-09 13:31:00
這翻的不好吧 懂網路用語的畢竟少數
作者: tim19131 (業子)   2019-01-09 13:34:00
一百種人要吃一百種餐、翻譯沒有標準答案,結案說到底只要店家沒有海外代理的正式名,就沒有什麼對錯
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-01-09 13:41:00
佐賀偶像是傳奇翻得很好不管是不是結果論 辦個投票肯定是比平白死死的殭屍之地佐賀來得好
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-01-09 13:42:00
連片名都能嘴了 看來這裡有人比較喜歡 後天 這類的譯名就算聽起來很囧也要照字翻 強 無敵
作者: tn1983   2019-01-09 13:54:00
跟照字翻沒關係 是製作組就不希望有偶像在片名上才叫那名翻譯直接破題 沒再屌你到底原本想幹嘛 這個好不好見仁見智畢竟會去看STAFF訪談的人是少數 所以根本不算啥問題何況還要考慮到目標客群
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-01-09 14:37:00
照翻佐賀殭屍之地 或佐賀殭屍樂園 真的就遜掉了 給人b級爛片的第一印象
作者: scropio1190 (Reogoea)   2019-01-09 15:03:00
笑了 一堆人看不懂日文只能等別人翻譯好的還敢嘴巴哈翻譯 真的很妙
作者: crossworld (crossworld)   2019-01-09 15:30:00
完全無感
作者: kendan88 (單身研究生)   2019-01-09 15:45:00
話說巴哈沒有翻譯人員,是代理商翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com