[閒聊] 讓人感覺特別奇怪的中翻英

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-12-30 15:51:42
之前組包有含的仙劍6我還沒碰過
剛才看了一下英文叫
Chinese Paladin: Sword and Fairy 6
雖然說官方翻譯本身就是權威....
但是總覺得哪裡怪怪的耶?
對比一下同樣在組包裡的軒轅劍外傳穹之扉
好像連主標題軒轅劍都沒翻,只翻了副標題
直接叫The Gate of Firmament
這個感覺就正常多了
雖然我還去Google了一下Firmament的意思
大家也有看到某些中翻英時覺得非常怪異的經驗嗎?
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-12-30 15:52:00
金庸外文版?
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 15:55:00
brock donuts.jpg
作者: DaringDo (天馬無畏)   2018-12-30 15:56:00
Long time no see. People mountain People sea
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-12-30 15:57:00
Chinese Paladin 應該是因為很早就定下來了
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-30 16:00:00
hero shoots bird story
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 16:01:00
我失智沒看到中翻英 有些翻譯常常為在地化或是不想取得太複雜就會省略一些字
作者: chister ( )   2018-12-30 16:01:00
第一代資料夾的名稱就是pal啊
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 16:02:00
或直接改題
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-12-30 16:03:00
中翻英有一個常見的難題就是長度英文翻成中文 句子的長度會變長寫反,上面是要說中文翻成英文
作者: michuo (michuo)   2018-12-30 16:06:00
南無 翻成hail Budda 變佛陀萬歲了...
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2018-12-30 16:14:00
"你是雞丁嗎?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com