[閒聊]暗黑破壞神的翻譯團隊怎麼翻出這標題的?

作者: blasheep22   2018-12-28 21:10:14
基本上D1~D3
遊戲內容翻譯都蠻傳神而且有趣
但是我真的不懂
那個標題"暗黑破壞神"到底怎麼來的
迪亞布羅又不是破壞神
當時翻譯團隊是哪個中二翻出這標題的?
八卦?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:11:00
因為有個天堂在(半認真
作者: royroy666 (老鼠)   2018-12-28 21:12:00
刀劍神域
作者: goetze (異教神)   2018-12-28 21:12:00
小時好像有個日本漫畫就叫暗黑破壞神
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:13:00
總之那時期的遊戲 好宣傳最重要 信達雅不能吃
作者: gino0717 (gino0717)   2018-12-28 21:13:00
你看diablo的海報背景是什麼 暗黑色的嘛boss是誰 魔神仔嘛整個遊戲在幹嘛 破壞桶子嘛當然翻成暗黑破壞神
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:14:00
還有個八卦是RO本來老闆想翻譯成愛之旅結果被下面的人拼死擋下
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-12-28 21:14:00
太空戰士: 惡靈古堡: 不要停,給我更多的神鬼XX
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-28 21:15:00
仙劍奇俠傳沒有仙劍 怎麼翻譯成仙劍奇俠傳
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-12-28 21:16:00
...仙劍是翻的嗎?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-12-28 21:23:00
沒被翻成「戴氏魔王」就已經是萬幸了(?
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2018-12-28 21:27:00
仙劍奇俠傳的原文是什麼啊?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:31:00
Chinese Paladin 不要懷疑 就是這樣不會放盾擊和祝福之槌就是了仙劍的遊戲檔名就是PAL 所以一開始就是這樣命名
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-12-28 21:33:00
Chinese Paladin是譯名不是原標啦XD
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-12-28 21:36:00
不然要翻成大波蘿嗎ww?
作者: aton602 (南方堂果)   2018-12-28 21:37:00
問當年的代理商
作者: woodypei (裴)   2018-12-28 21:38:00
翻成角龍好了
作者: retardate (mikemurphy)   2018-12-28 21:40:00
原來暗黑破壞神是指玩家
作者: CannonLake (等待農藥)   2018-12-28 21:43:00
dos根本是學英文神器 金庸legend 大富翁rich 玩大補帖背了一堆單字
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-12-28 21:45:00
那是松崗亂翻的, 血河車, 腐亡殺, 黑死爪, 邪狂氣,暴雷擊...簡單來說就是中譯請了個中二病, 你也可以問問神奇海螺為何半條命要叫戰慄時空啊, 可以說松崗中二翻譯推廣'應該有功, 是有點時代背景的, 就像電影魔鬼神鬼系列一樣的邏輯吧另外d2才沒有翻譯好的問題, 一堆物品詞綴都錯譯, 只是
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-12-28 21:49:00
diablo的翻譯一直都很爛啊...
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-12-28 21:49:00
你打的時候不會注意而已, 例如天青的 閃電的 憤怒之
作者: Cishang (辭..)   2018-12-28 21:50:00
那本有生之年的是 暗黑的破壞神
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-12-28 21:50:00
看到這種怪物名稱也只能笑笑繼續玩, d3收回來自己弄才正常許多
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-12-28 21:50:00
松崗的翻譯真的是超垃圾
作者: FrogStar (蛙星)   2018-12-28 21:50:00
顫慄時空蠻符合遊戲的啊XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:51:00
haste -> 憎恨 blight -> 光明 這種小學生水準不少
作者: horseorange (橘小馬)   2018-12-28 21:51:00
這不是跟電影一樣嗎? 賣得好的名字比正確翻譯重要
作者: silvermoon (小月)   2018-12-28 21:54:00
樓樓上笑了XDDDD
作者: nrxadsl (異鄉人)   2018-12-28 21:55:00
haste明明是趕快,到底背了啥啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 21:56:00
其實線上遊戲這種大雷包翻譯很常見我玩過一款 某不死怪物名「骸骨 磁石」朋友問 我:這Skeleton Mage吧?
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-12-28 21:58:00
是的. wc3還能說中二病發至少意思有到, 暗黑2是完全不知所云程度低下到隨便寫寫交上去, 另外遊戲裡面中文字的呈現格式也是災難, 所有藍名黃名怪都是愚蠢的字根方式呈現錯譯漏譯的內容, 居然敢用這種品質出貨, 松崗臉皮夠厚
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 22:00:00
其實 以我當年剛好是高中生的經驗來看D2翻譯其實夠了 都說感謝大大讓我們有中文遊戲玩不過如果是現在的高中生可能還是會噴到天上
作者: zxcz1471 (gotohell)   2018-12-28 22:00:00
我有印象 好像是看雜誌之類的 某些作者攻略暱稱呆阿伯戴愛波 直接音譯
作者: digitai1 (大摳)   2018-12-28 22:03:00
以前的遊戲不是都這種中二標題才能吸引人嗎電影也是
作者: bye2007 ( )   2018-12-28 22:12:00
松崗翻譯的 D2遊戲中diablo都稱為暗黑破壞神 後來D3只有標題是暗黑破壞神 遊戲中diablo全部都翻譯為迪亞布羅魔獸系列也是改了一大堆譯名 不過松崗有些翻譯中二的很帥
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-28 22:17:00
當時的客群就是中二==
作者: mucorn (MU)   2018-12-28 22:18:00
溫暖頭骨
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-12-28 22:21:00
溫暖頭骨也是和光明一樣蠢的錯誤但還是有些不錯啦 例如Grief 悔恨我回鍋後才知道這兩個字有多可怕
作者: intela03252 (intela03252)   2018-12-28 22:32:00
中文版D3語音還是有講,”暗黑破壞神迪亞布羅”,好像是老頭講的
作者: a760981 (七夜剎那)   2018-12-28 22:44:00
L4D不也翻成惡靈勢力 難道要翻左邊4個死(?
作者: kevin751231   2018-12-28 22:47:00
暗黑郭采潔翻譯的不錯
作者: qwert61310 (qwert61310)   2018-12-28 23:02:00
屍體發火
作者: r85270607 (DooMguy)   2018-12-28 23:07:00
殘忍之快速的
作者: holybless (D.)   2018-12-28 23:11:00
殘忍吸精 女族長
作者: ACGUYKING (亞凱王-魏碩)   2018-12-28 23:17:00
我本來也以為是什麼很厲害的傢伙 直到我在暴雪英霸遇到大菠蘿 我才知道暗黑破壞神是指他而且在暴雪他只是個摔角手....
作者: srxteam0935 (葉子人)   2018-12-28 23:24:00
我也想知道魔法門到底在門三小叮噹的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-12-29 01:35:00
一代說明書有翻成 暗黑破壞神-戴艾波
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2018-12-29 02:10:00
仙劍奇俠傳有仙劍 在大里城騙你所有身家的 但可讓路讓你進屋子後面搜刮一些不錯的物品跟裝備
作者: maysmall (動物先生)   2018-12-29 04:23:00
居然沒人提到踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com