Re: [問題] 日本輕小說和中文輕小說對話的差別

作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-12-20 14:48:24
我從小就把寫小說當興趣
寫得時間長,兩種文體也都有用過
一開始接觸河圖的小說,採用中文式的寫法
習慣日文輕小說後就只採用日文式對話的寫法
雖然也只是在萬神殿寫寫供品的程度罷了
以中文式對話來說
在對話前後標上動作與人名的好處是清楚
而且可以將動作切得很細
在一句話之中,可以完全的呈現說話者的肢體動作與內心想法
但說實在的,日文式寫法也能細分動作。
舉例
千尋的表情有點為難。
「只是……」
遲疑了一下後,千尋將資料放到桌上。
「製作人先生,這樣真的好嗎?」
武內的視線受到千尋食指的牽引,看向一個表格。
大概是這樣
而且現實中的對話並不是每個動作都有意義
所以用中文式這種寫法有時會顯得多餘
描寫無所謂的動作,太雞毛蒜皮
不描寫這些動作,只剩某某人道,又太單調
不僅影響閱讀流暢度,也影響讀者的想像空間
如果採用日文輕小說的做法
對話通常是你一句我一句
或者是一個人一直說
比較不會有你兩三句我兩三句的情況
所以基本上還算容易判讀
又如果對話太長,則是需要加入環境描述
來讓對話長度中斷,重新整理讀者思緒
避免混淆
會讓讀者混淆
那就是作者的問題
基本上讀者的腦內都有內建一些功能
即使是一串對話,只要知道是誰說的
都能夠自動在腦內顯示出聲音與動作
即使不精確也無妨,這就是想像的力量
這種做法的好處是有更多空間可以描述環境
給予讀者更多想像的元素
兩種文體都要講究對於環境的描述能力
以及對於對話的掌控能力
但要用兩種文體描述同一件事
我也覺得還是日文相對容易些
作者: zseineo (Zany)   2018-12-20 14:50:00
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 14:51:00
你示範的那一段 其實就跟一般的中文寫法沒什麼兩樣了而且我覺得這種東西本來就是適度就好描述一堆跟完全不描述看起來都很彆扭當然有些作者駕馭的好除外啦
作者: geass4444 (十三號套餐)   2018-12-20 18:35:00
其實有時看小說會懷疑自己有閱讀障礙的說,(別人沒問題,我讀起來就?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com