[問題] 日文輕小說和中文輕小說對話的差別

作者: Wardyal (Wardyal)   2018-12-20 09:07:17
如題
我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎
日文輕小說
https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段
很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句
兩個人還看得懂
常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的
中國輕小說
https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
就跟平常看課文或是看文章差不多
基本上都會穿插
「…」誰誰誰驚訝的說
「…」誰誰誰一邊…一邊說
可以很明顯的看出來是誰在說話
請問一下這是中文和日文的差別嗎
為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話
還是單純是因為我現在看的這本沒有
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2018-12-20 09:08:00
日本很常出現這種靠語氣分人的對話模式
作者: lianginptt (我要發了)   2018-12-20 09:09:00
日語就是很常省略主詞阿,稍微翻翻入門書就懂了
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 09:10:00
當年看學生會的一存 每一章都在確認講話的人是誰 看得極慢
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:11:00
其實很麻煩,很常搞錯對話還要往回翻
作者: lianginptt (我要發了)   2018-12-20 09:12:00
連空氣都要會讀的國家,這些小事要自己領會
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-12-20 09:12:00
這跟日中文沒關係,只是作者寫法而已,總不能每句話兩個人都要做一大堆動作跟表情吧
作者: snocia (雪夏)   2018-12-20 09:13:00
學生會一存還算好認的吧,某些奇幻輕小說一堆人說話的場景譯成中文根本不知道是誰在說話……
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-12-20 09:13:00
這就看作者功力啦,我是比較習慣日本作者的主流寫法
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-12-20 09:13:00
不過正常後面加人名跟有語癖都是分辨的方式
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 09:13:00
我比較想問的是 日文如果同一個人講兩句話的話 會特別標明分開來嗎
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2018-12-20 09:13:00
看作者能力吧? 角色塑造不明顯就看不出來
作者: fakinsky   2018-12-20 09:13:00
所以有些寫作功力差的,就會給腳色奇怪的語癖
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-12-20 09:14:00
每一句話都要註明誰說的,有種被排斥在空間外的感覺
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:16:00
所以有另外一種寫法,其他人說才會標註
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-12-20 09:16:00
有些話其實不一定要區分是誰講的 重要的再特別描述就好
作者: moritsune (君をのせて)   2018-12-20 09:16:00
作者功力問題,不是每個日本作者都會有這種毛病
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-12-20 09:17:00
樓上那個叫做台本(?)
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:17:00
中國網小本來就龍蛇混雜,都不標示的其實也是有
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-12-20 09:17:00
就單純看作者功力
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-12-20 09:17:00
通通都標起來有時候看起來像劇本
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:18:00
但我在想可能影響的是編輯,如果編輯認為要有那肯定是都加
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 09:18:00
全都是對話 完全沒有描述性的寫法也很像劇本啊
作者: Valter (V)   2018-12-20 09:18:00
這種就是要看角色說話特色描繪得夠不夠清晰 否則不清不楚
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2018-12-20 09:19:00
這種很奇怪 幾乎沒有動作表情的對白 很難有代入感
作者: rofellosx (鏖)   2018-12-20 09:19:00
有語癖未必功力差
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-12-20 09:20:00
僈◎s手第一次寫網路小說 很容易寫成劇本 像這樣小明說:「OOXX」小美說:「巴拉巴拉」話說新手
作者: lianginptt (我要發了)   2018-12-20 09:20:00
加一大堆表情動作說明讀起來很不連貫,怕搞混的作者會在一個段落後面加註誰在吐槽誰在裝傻
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-20 09:20:00
看作者能力啦,有能力塑造形象就不需要那一對備註
作者: dustlike (灰塵)   2018-12-20 09:20:00
英文小說也有省略發言者的純對話,這真的看作者
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:21:00
與其說備註,更多是形容當時角色的活動
作者: dustlike (灰塵)   2018-12-20 09:21:00
不是日文/中文就一定都是這樣
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-20 09:21:00
但有些時候也是為了凸顯情節
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:22:00
或者說其實都有,只是比例上的差別
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 09:22:00
都有吧 金庸就會加註一堆啊古龍就幾乎三小都不加啊
作者: aterui (阿照井)   2018-12-20 09:23:00
日文對話的特色就是很常需要推敲他講的主詞和受詞是什麼
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2018-12-20 09:23:00
古龍動作表情一堆好嗎
作者: moritsune (君をのせて)   2018-12-20 09:24:00
古龍句子都很短,但是絕對不會有搞不清誰在講話的問題
作者: carzyallen   2018-12-20 09:24:00
作者問題 中日文都有這寫法
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:24:00
以我看中國網小的感覺,不加通常是為了裝B裝深沉
作者: lianginptt (我要發了)   2018-12-20 09:25:00
"主詞無用論"有沒有聽過
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-12-20 09:25:00
或者是要呈現人多嘴雜混亂感
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2018-12-20 09:25:00
不得不推涼宮,連心理講的和實際說出口的都不標明故意要營造模糊地帶
作者: rofellosx (鏖)   2018-12-20 09:29:00
當動畫劇本寫 魔法人力派遣公司 當舞台劇 陰陽師
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-12-20 09:34:00
所以日輕才要加一堆屬性和語癖辨認
作者: cks332288 (cks五郎)   2018-12-20 09:35:00
作者功力 所以西尾很變態
作者: kyle87222 (kyle)   2018-12-20 09:36:00
西尾 :
作者: Innofance (Innofance)   2018-12-20 09:37:00
幾百年前的源氏物語就是這狗幹模樣阿,叫你自己從用語判斷是誰說話
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-12-20 09:37:00
不過這種寫法拿來寫AVG就沒問題了,反正有對話框
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2018-12-20 09:39:00
記得之前有看過,有時候都要重複看幾遍才明白是誰在說話XD
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2018-12-20 09:49:00
所以日輕喜歡用各種不同的 自稱詞 口癖 來區分說話角色中文就沒有那麼多種自稱詞 功力不好的就只能一直加註啊
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-12-20 09:55:00
就是作者懶得寫情境
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2018-12-20 09:55:00
不,是看作者文筆
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2018-12-20 09:56:00
不過也有可能日文用語分得出來語氣
作者: fakinsky   2018-12-20 09:56:00
有種寫法是讓你以為A在跑劇情,結果是B的故事
作者: gangar (尷尬☆風潮)   2018-12-20 10:00:00
因為日文對話容易辨識語氣,中文如果打成文字,每一句都長差不多啊。還有就是中文小說習慣把「作者視角」跟「作者心境」帶進去,日文小說有時候會客觀到以為在看純描寫
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-12-20 10:01:00
上面說古龍句子短 那是因為古龍稿費用行算 XD
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-20 10:02:00
並沒有喔,完全是作者功力所以我很喜歡青豬跟櫻花莊不會擔心認不出來誰說的還可以感受到氛圍
作者: inconspicous (sometimes)   2018-12-20 10:05:00
不只輕小說,平常小說也一堆這種對話,只有兩個人有時還要從頭開始數這句是誰講的
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-20 10:05:00
鴨志田一就是這方面的老手
作者: rayark2016 (rayark)   2018-12-20 10:15:00
樓上解說一下?
作者: LittleJade (TKDS)   2018-12-20 10:16:00
日文是沒有都這樣,但不算少見
作者: raura ( )   2018-12-20 10:36:00
不就作者功力不足,不知如何描述場景,看馬佛板那些日本怪談的描述功力都比你引的純對話寫法好
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2018-12-20 10:38:00
作者本身問題吧 有一個作家曾說過:一部成果的小說讀者會在沒有注釋的情況下知道哪句話是誰說的只是日本習慣省略主詞,這種寫法也就比較容易出現
作者: tp950016   2018-12-20 10:39:00
作者沒能力描寫場景or沒能力在語句上寫出角色差異
作者: ARTORIA   2018-12-20 10:52:00
就看作者功力 角色有靈魂的你從內容就能判斷是誰講的其他就從口闢或稱呼方式判斷
作者: arrakis (DukeLeto)   2018-12-20 10:54:00
看寫的人而已。
作者: voldemort100 (vv)   2018-12-20 10:55:00
所以日輕自稱跟對特定人物暱稱很常錯開,方便分別
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2018-12-20 10:59:00
我覺得比較好的解決辦法是用不同的括號或引號區分吧
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2018-12-20 10:59:00
多少看的出來,像不起眼三個女角講話方式都不一樣
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2018-12-20 11:07:00
同個人講兩句通常會在同行兩個框框
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2018-12-20 11:25:00
日文語氣詞都滿明顯的 倒是翻成中文後語助詞消失會看不懂是誰在講話
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-12-20 11:27:00
兩個人對話的話中文還好,個性強烈點讓語氣差別做出來求推薦三個人以上中文這樣講也沒問題的寫法
作者: protess (釣魚宗師)   2018-12-20 11:31:00
其實歐美的也會,跟作者寫法比較有關係
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-12-20 11:31:00
因為可能某一天動畫化當然越接近劇本越好R
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-12-20 11:39:00
我記得中文有第一人稱類用雙引號代表自己說話
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 11:42:00
這不是符合中文標點符號的用法吧
作者: kinuhata (kinuhata)   2018-12-20 12:27:00
對話很長的時候註明名字確實沒必要,如果順著劇情或前文都看不出誰在講話的話,那只能說作者功力真的頗差
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2018-12-20 12:42:00
這點真的很煩,硬要省略
作者: Jetinacn (ever)   2018-12-20 12:44:00
我有時候看輕小說也會來回確認這話是誰說的
作者: bluejark (藍夾克)   2018-12-20 15:54:00
日本輕小說的文筆本來就不算好的尤其網路起家的小說出身的文筆就很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com