[閒聊]「 捏他」是否等於「彩蛋」??

作者: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 11:26:39
大家午安
捏他原來的音譯是「ネタバレ」劇透
後來被簡化成「ネタ」
日文本來就有創作或手法的意思
以前先看到常拿來玩捏他的是旋風管家
後來襲來!美少女邪神也是卯起來玩
小時候覺得沒毛病
長大後就覺得很怪
尤其是K島的「新番捏他」
現在看就真的很詭異
台灣對外來語的用法都很奇怪
到了最近看到死侍跟一級玩家後又發現
西方國家對這種類似致敬的手法統稱彩蛋
到底捏他是否等於彩蛋?
https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
作者: sat182 (白日夢)   2017-03-29 17:03:00
進入星守班要先經過選拔
作者: Adamsun0306 (狐狸)   2017-03-29 17:52:00
因為我們只接受菁英 絕不接受
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2017-03-29 17:57:00
姆咪
作者: knightof0 (樞木朱雀)   2017-03-29 18:01:00
不要誤會我不是說你是姆咪
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-03-29 18:01:00
是說在座的各位 都是
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2017-03-29 18:14:00
姆咪
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:27:00
我其實聽不太懂你的意思日文也很多這種外來語改變意思的啊
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:28:00
彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧?還是我理解錯誤??
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2018-12-18 11:29:00
我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:29:00
這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪怪的吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-12-18 11:29:00
你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不對的 你的意思是這樣嗎?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-12-18 11:30:00
管家捏他指玩梗的意思吧
作者: carzyallen   2018-12-18 11:30:00
部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 11:30:00
就以前的用法跟現在的用法不一樣了以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:31:00
並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對
作者: carzyallen   2018-12-18 11:31:00
看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:31:00
不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本身就是簡稱了,只是中文更省略
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:31:00
捏他 是一種彩蛋 劇透是誤用
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:31:00
捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:32:00
PTT喊防雷的雷就是這個捏他啊
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:32:00
ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一種東西
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:32:00
因為ネタバレ的重點是バレ啊
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2018-12-18 11:32:00
雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-12-18 11:33:00
不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-12-18 11:33:00
以前文章有劇透的也有些人說有捏
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:33:00
中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:34:00
https://i.imgur.com/kZUWpI5.jpg雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:35:00
一開始都講捏他芭雷 只是巴雷從中文看起來不像動詞
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-12-18 11:36:00
你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友找彩蛋一樣
作者: GAOTT (杜鵑)   2018-12-18 11:36:00
彩蛋=驚喜 捏它=模因 雷=劇透
作者: oselisdu (美國學者)   2018-12-18 11:36:00
現在都不講捏他了 爆雷一時爽
作者: Litan (*N)   2018-12-18 11:37:00
這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:37:00
跟美味蟹堡簡稱美味一樣智障w
作者: GAOTT (杜鵑)   2018-12-18 11:37:00
機8跟機車本來同義 用久了也分歧了
作者: Litan (*N)   2018-12-18 11:38:00
捏他原意本來就是劇透啊
作者: ClannadGood (修)   2018-12-18 11:38:00
我是相信日本wiki啦雞八跟機車不是差不多?
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:40:00
ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點
作者: senshun (æ·º)   2018-12-18 11:43:00
バレ不是都講爆雷嗎十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:44:00
原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的雷 長知識了10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-12-18 11:45:00
所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的?
作者: carzyallen   2018-12-18 11:47:00
日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:48:00
結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱捏他芭蕾
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:48:00
中文捏他不等於日文ネタ
作者: cemin (妲~己~魂!)   2018-12-18 11:48:00
彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:49:00
日文是很有用的東西,希望大家多少學一點。
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:49:00
樓上是日文還指中文??
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:51:00
https://i.imgur.com/1QV8ftz.jpg我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用
作者: oselisdu (美國學者)   2018-12-18 11:51:00
單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:52:00
捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:52:00
不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較少
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:53:00
qqq…
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:53:00
中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:53:00
作者: xponed (ばか鴉)   2018-12-18 11:54:00
捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡稱成據透,兩者省略字的位置不合
作者: oselisdu (美國學者)   2018-12-18 11:54:00
不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:55:00
日文下ネタ是下流哽的意思…
作者: oselisdu (美國學者)   2018-12-18 11:55:00
跟原文有差異了
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 11:55:00
?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯?
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:55:00
沒事 你後面說的對
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:56:00
我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有用ネタ簡稱ネタ芭蕾
作者: carzyallen   2018-12-18 11:56:00
是音譯 但中文使用上跟日文的用法不一致
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-12-18 11:56:00
所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 11:56:00
ネタ不是簡稱啦
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 11:56:00
另外下ネタ注意是指下流梗注意
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 11:57:00
日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= =
作者: ian90911 (xopowo)   2018-12-18 11:57:00
壽司在飯上的東西也會稱做neta
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 11:57:00
"有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:57:00
作者: Cossel (Cossel)   2018-12-18 11:58:00
たね-->ネタ(梗
作者: carzyallen   2018-12-18 11:58:00
精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w
作者: tv1239 (路過的)   2018-12-18 11:58:00
"捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 11:59:00
ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的
作者: kuku321 (halipapon)   2018-12-18 11:59:00
彩蛋算捏他的一部分 但不等於
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:00:00
所以ネタ=梗=meme?(擴大戰場
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 12:00:00
你想說那是爆雷??那新聞跟爆雷完全沒關,就是在說一條新聞啊
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:00:00
meme就跳太多了
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:00:00
梗不是meme,但meme通常是一個梗變來的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:01:00
那那句ネタ注意的意思是什麼 誠信發問
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 12:01:00
彩蛋可能帶有捏他 也可能沒有 就是個隱藏要素
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:01:00
注意裡面有捏他 跟ネタバレ意思差不多
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:01:00
其實我不太懂那新聞寫的ネタ注意是要注意什麼...
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:02:00
一般ネタ注意前面都會加個東西才對 例如下ネタ注意或政治ネタ注意
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:02:00
像下ネタ注意就可以看出是 下流 梗 注意,沒有劇透成分
作者: tv1239 (路過的)   2018-12-18 12:03:00
捏他注意有點像是 "這不是認真的"
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:03:00
可是這例子感覺就有像把ネタ當成ネタバレ才要你注意喔喔('・ω・') 懂惹
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:04:00
ネタ注意可能就只是在說這裡面的東西可能是梗或是可能是時事梗或是可能有梗然後請不喜歡梗的人注意看要不要離開或是不要看之類的
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:04:00
喔 也就是說單純ネタ注意的話 就表示"這只是個梗"這樣?"注意這只是個梗"
作者: carzyallen   2018-12-18 12:05:00
你貼的那圖也沒有劇透成分 不是只有劇透需要注意
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:05:00
不是是只這裡面有「梗」不喜歡的人還要看的話請自己負責
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:06:00
看到我連「梗」的定義是什麼都不知道了
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 12:06:00
剛看了一下 總之就是提醒你內文跟以前的梗有關看不懂的部分可能要自己去回顧以前 這樣
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-12-18 12:07:00
彩蛋就是影片中令人驚喜的捏他啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:07:00
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:07:00
有些人可能不喜歡自己喜歡的明星被當成梗或是跟梗有關,就是不喜歡自己喜歡的人事物被當成笑話或是跟笑話有關會毀壞形象所以會避開,阿寫文章的人加了neta注意就是在好心提醒這些人這樣
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:08:00
那看來日文真的都不簡稱ネタバレ的 是中文圈當時引用就自己簡稱錯了
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 12:09:00
ネタバレ本身就是簡稱了,是還要簡到哪裡去?NTBR?
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-12-18 12:10:00
回qqq3892005,梗其實也就是相聲中說的「哏ㄍㄣˊ」來的
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:10:00
很常發生這種事,只能說不是所有人什麼語言都會然後又懂得利用那個語言去了解那邊的文化所以產生很多奇怪的誤用
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:10:00
那簡單就是說因為不是下流也不是政治等等的ネタ 沒辦法分類就直接寫ネタ
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-12-18 12:11:00
也就是段子中會引人發噱的點或笑料,也叫「抖包袱」
作者: carzyallen   2018-12-18 12:12:00
ネタ自成一詞啦 前面的比較像形容詞w
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 12:12:00
看C洽長知識
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-12-18 12:12:00
通常中國傳統對口相聲就是由「捧哏」跟「逗哏」二人構成的
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:13:00
neta不一定特指那個好笑的punchline,也可以是一個狀況,一整件事件,或是一個動作也可以,當然也可以不一定是要好笑的才能成為neta
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2018-12-18 12:14:00
バレ才是重點好爆
作者: carzyallen   2018-12-18 12:15:00
結果整串都在討論ネタ,沒人討論彩蛋。幫彩蛋QQ
作者: kaltu (ka)   2018-12-18 12:15:00
「雞巴/掰」正式是寫做「膣屄」,跟機車一點關係都沒有
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 12:16:00
題目就命提錯誤啦
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:17:00
彩蛋算是一種捏他吧 也就是說捏他包含了全部 彩蛋只是其中一個
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:17:00
彩蛋感覺是那種 有看到有驚喜 沒看到也不影響劇情。跟玩ネタ就是刻意要讓你知道感覺差很多
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:18:00
至於K島的新番捏他 單純就只是把爆雷給省略了...
作者: carzyallen   2018-12-18 12:18:00
我覺得日文的捏他跟彩蛋應該算同義,但原PO對捏他的解反而不同了。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:19:00
捏他比彩蛋大的感覺 不然萌王說我不是邪惡史萊姆 翻成玩彩蛋就很怪
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:20:00
好啦直接翻譯就是neta劇 bare 透,你單講劇我怎麼知道你在講什麼?(單指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔你要透的東西是劇?只講 劇 或是 透誰會知道你想講什麼wwwww
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 12:20:00
彩蛋的重點在於它是藏起來的
作者: siro0207 (希羅)   2018-12-18 12:23:00
所以K島那個實際上是新番捏他爆雷 (新番ネタバレ)
作者: kirarajump (될U ` )   2018-12-18 12:24:00
ネタ是主要劇情梗,彩蛋是那你不認真看可能不會發現的驚喜梗
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:25:00
標題都直接說是新番ネタ了,那也不用特地說是不是バレ啦!
作者: tv1239 (路過的)   2018-12-18 12:36:00
新番ネタ的捏他直翻應該會是用情節這個詞比較順XD
作者: goodlay5566 (好累56)   2018-12-18 12:41:00
那扶他呢
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:43:00
扶他那裡
作者: goulina (是個大叔)   2018-12-18 12:48:00
不要扶他!
作者: lecheck (小調皮)   2018-12-18 12:49:00
推33樓
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-12-18 12:54:00
ネタ的確可以用來當一般的耿 彩蛋可以說是ネタ無誤一般講ネタ通常就是中文的"梗" 劇透是ネタバレ但我覺得原PO要說台灣對外來語的用法很奇怪就微妙實際上是外來語本來常常意思跟原本不一樣 不只台灣例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ這種外來語的涵義失真 是平常到不行的狀況
作者: louis0724 (louis0724)   2018-12-18 13:12:00
為什麼我看成扶他xdd
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 13:27:00
覺得詭異單純我的主觀認為而已就像GG變成語帶貶意,沒有要否定的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-18 13:32:00
比較古早的確有說捏他巴雷啊 只是後來越來越少見然後C洽(有雷)的雷就跟推文說的 有巴雷 跟地雷的意思因為看文章破梗會有被炸到的感覺 尤其是本來沒標著名事件例如當年小圓三話(ry所以在中文是雙重意思單純捏他就是哏的意思 其他地方怎麼用不知道至於另一種說法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏要豆知識的話 ネタ本身還是業界黑話據說是把タネ(種)倒轉過來念來的
作者: kk4789 (Garbringal)   2018-12-18 13:40:00
彩蛋比較隱密 捏他比較類似引用吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-12-18 13:41:00
一開始是不是落語在用啊... 忘了算了
作者: Cyjustin (justin)   2018-12-18 13:43:00
因為談捏他的時候基本上都會劇透,但捏他不等於劇透彩蛋則是捏他的一種,中文應該是藏梗
作者: smena (cmeha)   2018-12-18 13:54:00
還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動
作者: brianss4857   2018-12-18 14:02:00
其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又是另外的故事了上面是講 台(禾更)九號
作者: kaltu (ka)   2018-12-18 14:15:00
ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個意思ネタバレ就是把料都跟你爆完了彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com