[閒聊] 射鵰英雄傳英文版的人物譯名

作者: hundreder (hundreder)   2018-12-09 22:57:28
今天去誠品看到英文版射鵰英雄傳第一集的實書,拿起來翻了翻
只看了幾個人物譯名,就覺得武俠小說要翻成英文實在有難度
光是人物譯名就有一點眉角存在
寫幾個出來給大家猜猜看
Guo Jing
Yang Kang
Sky Fury Guo
Iron Heart Yang
Lotus Huang
Charity Bao
Double Sun Chongyang Wang
Seven Freaks of the South
作者: Manaku (manakU)   2018-12-09 22:58:00
郭靖 楊康 飛龍在天 鐵掌幫
作者: Luciferspear   2018-12-09 22:58:00
你們姓名順序統一一下好不好啊
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2018-12-09 22:58:00
郭嘯天和楊鐵心
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 22:58:00
郭靖 楊康 第三個是楊鐵心
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2018-12-09 22:58:00
不是郭嘯天跟楊鐵心嗎
作者: spfy (spfy)   2018-12-09 22:59:00
以為是高進
作者: endlesschaos (米糕)   2018-12-09 22:59:00
郭靖 楊康 郭嘯天 楊鐵心 黃蓉 包惜弱 王重陽
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-12-09 22:59:00
Seven Freaks of the South,江南七怪?
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2018-12-09 22:59:00
為什麼不叫King of Heavy Sun
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 22:59:00
最後一個是江南七怪
作者: wl2340167 (HD)   2018-12-09 23:00:00
郭靖 楊康 郭嘯天 楊鐵心 黃蓉 後面是王重陽 七怪
作者: abcyting   2018-12-09 23:00:00
包惜弱也太難
作者: mono5566 (曼娜)   2018-12-09 23:00:00
北斗七星陣?
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 23:00:00
Double Sun Chongyang Wang 王重陽 三小...
作者: shadow0326 (非議)   2018-12-09 23:03:00
這命名風格太分歧了吧
作者: spfy (spfy)   2018-12-09 23:03:00
這該不會也是多人共翻的吧...
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-12-09 23:03:00
他們這個命名邏輯應該是把鐵心跟嘯天當成“稱號”而不是名字了就像“紅鬍子”巴巴羅薩和“黑面”道格拉斯
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-12-09 23:05:00
大概想吧武俠小說人名的潛在氛圍給襯托出來
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-12-09 23:07:00
這個再中譯回來大概會變成“鐵之心”楊和“天空咆哮者”郭
作者: hitsuchi (你好)   2018-12-09 23:07:00
就像妙麗的翻譯吧,音譯根角色特質各取一點
作者: cph288441458 (奶罩怪盜)   2018-12-09 23:07:00
王重陽到底是要音譯還是意譯..
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-12-09 23:08:00
這是這邊第幾次討論這個了
作者: asdfjack123 (阿傑)   2018-12-09 23:08:00
名 音譯放後面,意譯放前面這樣吧
作者: shadow0326 (非議)   2018-12-09 23:08:00
那應該會是Guo the SkyFury 和 Yang the IronHeart吧
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-12-09 23:10:00
對耶 好吧我錯了
作者: et310   2018-12-09 23:14:00
............
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-12-09 23:17:00
王重陽那個重陽翻兩次是什麼鬼
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2018-12-09 23:21:00
重的讀音就是=蟲啊 就是重複的意思王重陽是真有其人 本名王喆 是道家某一宗的祖師
作者: bluejark (藍夾克)   2018-12-09 23:21:00
為什麼要用意譯啊
作者: abyss5566 (abyss)   2018-12-09 23:22:00
王重陽也太煞氣了
作者: distantblc (白石)   2018-12-09 23:24:00
double sun 超帥的欸
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-12-09 23:28:00
不是啊 不管他是不是因為王+道號 都沒必要翻兩次啊除非語境上是 重陽子 王重陽 但就算這樣他前後翻譯也該用同一種翻法
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-12-09 23:30:00
就跟查里曼大帝一樣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2018-12-09 23:31:00
樓上太有道理了 完全懂了 但是ㄇㄉ我真的受不了查理曼大帝這個翻法
作者: Owada (大和田)   2018-12-09 23:31:00
中神通是Middle GGod Tone嗎多打一個G
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2018-12-09 23:38:00
樓上是不是在影射誰
作者: adgbw8728 (ass)   2018-12-10 01:11:00
God tone XDDDDDD
作者: bowplayer (So Deep)   2018-12-10 02:38:00
中神桶
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-12-10 10:15:00
查里曼大帝(X) 查里曼(O) 查里大帝(X)O
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-12-10 10:18:00
XDDD
作者: michael1997 (南風)   2018-12-10 12:52:00
中神桶 太神啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com