[閒聊] 最後生還者2 Little Sadie 歌詞翻譯雜談

作者: a1l12 (小雞麵粉好吃)   2018-12-05 12:31:58
這首是最後生還者2 E3展廣告開頭眾人跳舞的曲子
https://www.youtube.com/watch?v=btmN-bWwv0A&t=229s
完整版
https://www.youtube.com/watch?v=4Fk4uBgPSPc
順便補充一下片尾的曲目好了 "Ecstasy"
https://www.youtube.com/watch?v=mN4JfjyaqXs
最近的事快把自己弄昏頭了
沒事就一直拿這首"Little Sadie"洗腦
上網一查竟然發現沒有中文歌詞翻譯
因此想說貢獻自己貧弱的英翻能力
如有翻譯不順的地方歡迎大家指教
______________________________________
Went out one to make a little round
趁著夜晚出去溜了一圈
I met Little Sadie and shot her down
我遇到了小莎蒂便斃掉了她
Went back home jump into bed
趕緊回家再跳回被單裡
44 pistolunder my head
將手槍枕在了頭底下
♪♪♪♪♪
I woke up in the morning about half pass nine
我在早上九點半醒了過來
The hacks and the buggies standing in line
馬匹和車子排排站著
Gents and gameblers standing around
紳士和賭徒都圍繞著
Takeing Little Sadie to her burying ground
帶著小莎蒂去埋葬的地方
♪♪♪♪♪
I began to think of what deed I'd done
我開始思考我幹了甚麼好事
I grabbed my hat and away I did run
我抓起了帽子趕緊跑
Made a good run, just a little too slow
希望能落跑 但是跑太慢了
They overtook me in Jericho
我在耶利哥時被他們追上了
♪♪♪♪♪
Standing on the corner and reading a bill
站在角落讀著票單
And up steped the sheriff from Thomasville
上來個來自湯瑪士維爾的警長
He said miss is your name Brown
他說你叫做布朗吧
Remember the night you shot Sadie down
還記的你射殺莎蒂的那個夜晚嗎
♪♪♪♪♪
I said oh yes sir but my name is Lee
我說是的長官 但我叫做李
And I murdered Little Sadie in the first degree
我殺了小莎蒂是一級的罪名
First degree and second degree
一級的罪名和二級的罪名
Got any papers will you read'em to me
拿到紙張就宣讀我的罪名吧
♪♪♪♪♪
So they took me downtown and dressed me in black
然後他們讓我身著黑色帶我到市中心去
Put me on the train and started me back
把我丟到火車上送我回去
All the way back to the Thomasville jail
一路回到湯瑪士維爾監獄
Had no money for to go my bail
沒有任何錢可以把我保出去
♪♪♪♪♪
The judge and the jury took their stand
法官和陪審團堅持著自己的意見
The judge had the papers in his right hand
法官右手已拿著判決書
Forty one days, forty one nights
四十一日啊再四十一夜
Forty one years to wear the ball and stripes
四十一個年頭都要穿著鈴鐺和條紋服了
♪♪♪♪♪
Went out one to make a little round
趁著夜晚出去溜了一圈
I met Little Sadie and shot her down
我遇到了小莎蒂便斃掉了她
Went back home jump into bed
趕緊回家再跳回被單裡
44 pistolunder my head
將手槍枕在了頭底下
___________________________
一些小補充和雜談
我翻譯的這歌版本是Crook Still 2006年翻唱的歌詞版本
其實這首曲子有許多的版本 最早有紀錄的是在1922年
(有人說1885年美國就十分流行 但沒有確切證據)
只有其中的一小個片段 那時候叫做"Bad Lee Brown"
中間演變出如"Cocaine Blues" "Bad Man Ballad" "Transfusion Blues"等
但現在多以"Little Sadie"稱呼
歌詞也不盡相同 但內容依舊是講述男人射殺了一個女人 最後判刑入獄的故事
歌詞中的小莎蒂 雖然沒有點名身分
但在早期的版本中 有人說小莎蒂的身分是妓女
而歌中的主角在歷史紀錄中也沒有相符的紀錄 應該不是真有其人
歌詞中還提到的主角犯的罪是一級謀殺罪
在美國 殺人罪分成了一級和二級
最嚴重的乃是一級 屬於蓄意謀殺 最重可以處以死刑
二級則是除去一級的以外殺人罪名 屬於非蓄意殺人
還有歌詞中提到的地點 北卡萊羅納州的湯瑪士維爾和耶利哥
(也有版本是南卡萊羅納州的耶利哥)
在其他版本中會替換成墨西哥的華瑞茲(Juarez, Mexico)
有人提到這"Little Sadie"受到1960年代的流行歌"Hey Joe"影響
(就是那位用牙齒潭吉他很厲害的黑人大佬唱的)
歌詞內容也是提及一個男人射殺了她不忠的妻子 最後想要逃往墨西哥
可以看出跟"Little Sadie"有些相似的地方
只是"Little Sadie"的主角最終一定會進入監獄 獲得他應有的懲罰
其實看到這可以發現 製作組選擇這首歌除了好聽之外
去對照另一支預告艾莉唱的的"Through the Valley"
會覺得製作組在選曲也花了不少心力
"Through the Valley"代表的是踏上不歸路
"Little Sadie"代表的則是做盡惡事終究逃不了
但又在廣告片尾時塞入代表期望救贖的"Ecstasy"

_______________________________________
總之感謝大家看完我這臭又長的雜談翻譯文
希望大家在等待大叔與長大的蘿莉回歸時
這篇文章可以幫助大家了解到一些不一定有路用的知識
以上
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-12-05 12:37:00
女兒死了十幾年之後碰到的小蘿莉又長大總該變阿公了吧
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2018-12-05 12:38:00
嘿久!
作者: frfreedom (modenwils)   2018-12-05 12:44:00
我會殺光他們每一個!!
作者: icewriter (寂寞的X.O.)   2018-12-05 12:56:00
好文給推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com