其實不確定這算不算C洽範圍呢
想問大家人名部分…
RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎
日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度
當初愛書初期發現用字簡單
我就拿來當作練習日文用開始追
偶爾會用機翻
或看看百度的一些人翻譯
專有名詞大部分音譯落差不會太大
但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒………
記得當初地雷名字就有一波抗議了
持續買中文版看到現在忍不住想問了
因為整體上讓我感覺是意氣用事
故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改
像是
Damel
用原文轉回英語系名字
網路翻譯丹米爾或丹梅爾
日文音譯是達姆艾爾
許金玉翻譯達慕爾
我不太理解重音的"E"音跑去哪了
這是唯一保留ru發音的名字吧
マルク =Mark=馬克
這個無爭議
フェルディナンド的結尾為輕音
翻成費迪南好像能接受
我是習慣翻成費迪南德就是了
然後常見人名(小說或現實都有
フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞
許翻芙蘿洛翠亞
ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德
許翻韋菲烈特
エルヴィーラ常見是愛爾維菈
許翻艾薇拉
同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多
ブリギッテ
許難得照音譯翻布麗姬娣
但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特
然後還有莫名轉音的部分
像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會
救援紅光咒語洛特變成路德
LO 音變Ru
小刀咒語梅薩變成蜜薩
Me 音變Mi
________________________________________
說真的讀過原文或看過網譯版
再看許翻的版本真的非常彆扭
因為他的翻譯名真的沒理可尋
就真的很像是特立獨行
連名字用字也可以用不同於平常的
威少變成韋少…
我不確定只有看過他翻譯的讀者
會不會覺得怪怪的…
雖然他翻的速度跟品質不錯
但這專有名詞的翻譯真的很神秘…
雖然不滿這翻譯
但為了心中的神作
還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套
不過後面如果依然怪異…
只好轉收原文書了…
因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現
被翻譯成各種神奇譯名的內容…
感覺到時候頭會很痛
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:38:00說穿了你只是看完字幕組後嫌棄出版社的名字版本啊
這翻譯專職翻譯散文吧 還是出版社要求要跟網路不同我是看得很高興拉
字幕組?我主要是啃原文的啊…而且就有些是音不同啊…
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:48:00>或看看百度的一些人翻譯 這就是字幕組的範圍啊...文法沒錯誤 名字沒有對劇情有特殊意義的 通常怎翻都無所謂
作者: haseyo25 2018-11-23 06:49:00
大概比較擔心的是女神系列的名字而已
ダームエル無對應外文 考據認為是ザームエル(希伯來語Samuel)變來的
所以我才會強調讀過原文版的部分…只讀過他翻譯的版本就不知怎麼想了…我是因為讀過覺得艾薇拉卡卡的
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:54:00這麼在意就只收原文版吧 雖然我不懂你堅持的點 但爽度最大
フロレンツィア=拉丁語Florentia轉寫 發音確實沒有西
剛剛看立紗那邊整理的…有提到8樓說的呢:3所以是以原文轉拉丁語系來翻嗎?
作者: Tanorange (橘子) 2018-11-23 07:02:00
身為嗑完整套原文WEB版的人,能理解+1真的會發生人對不起來的感覺,感覺就是怪怪的
作者: Tanorange (橘子) 2018-11-23 07:04:00
所以有買原文版...直接從TOBOOK網站買還有初回限定SS
像ヴィルフリード=Wilfried是說這個在德英語也沒有ru音 反倒是日文自己加的
這樣的話一些翻譯可以理解…雖然威少名字也是菜市場名威少那個RU音是日式文化了…
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2018-11-23 07:12:00因為有些翻譯君是用語源去翻譯的,比如說這個名字是出自義大利文,就用義大利原文翻成中文,不透過日文
嗯…依照8樓解釋下來…看來是把原作內容先還原考據源處…然後再翻台版的樣子了不過咒文還原…還是跟原作發音一樣就是了…
エルヴィーラ=Elvira=艾薇拉這個就..音節末的l音會落掉算是中文譯名的習慣 比方說Albert=亞伯特
作者:
rahit (水元素)
2018-11-23 07:42:00感覺是翻譯見解不同
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-11-23 08:08:00我覺得還好就是了,日文ru的音很多是硬加上去的
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2018-11-23 08:19:00欸 用語源翻譯?這還真沒想到,不過這部大家名字都是英文也是問題w
作者:
plains (萬年潛水魚)
2018-11-23 08:29:00會用語源翻譯 感覺很有愛耶XD
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2018-11-23 08:34:00啃完瘦肉後 回去看台版人名都對不起來 有些音差太大了 很難聯想
作者:
FLAS (君が望む永遠)
2018-11-23 08:36:00翻人名別太誇張通常都不太是問題 譯者高興就好
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:42:00出版業和譯者都會有自己的考量。馬可為什麼不翻馬爾可?因為有通例通例還沒有形成時要怎麼辦?
作者:
Vinir (being)
2018-11-23 08:45:00人名有差嗎,又不是會影響閱讀的
你啃得動原文,看不慣翻譯....怎麼不直接收原文呢XD台譯還要慢慢等
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:47:00自然會變成由譯者和編輯取捨。
從原本的名字而非日式外語翻譯還蠻常見的,不過像之前看哈利波特時追完原文再來看台版我也是整個錯亂XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:50:00既無先例可循,何人不希望自成一家之言?
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2018-11-23 08:52:00就看譯者sense,之前就看一艘叫儒勒·凡爾納的船
作者:
qss05 (minami)
2018-11-23 08:55:00我覺得是因為你以前都看翻譯組的翻譯,你現在稍微看得懂就被那個既定印象綁住了,雖然你說你啃原文,可是或多或少你還是有參考以前看過的經驗才會這樣覺得
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2018-11-23 08:55:00譯者翻譯的時候,翻成"幻想的起點"儒勒·凡爾納這個人則是被稱為科幻小說之父
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2018-11-23 09:01:00台版超慢啊啊啊,忍不住都去翻web版但是啃不動,目前只到大概的自動腦內發音...
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-23 09:02:00紅明顯 有些出版社會規定翻譯不能使用謎版用的詞 以免正盜版混淆喔
我是先看原文…中期開始大量原創詞才開始看百度對照的…因為機翻是翻不出來的…所以沒有對照問題…感謝61樓解釋…如果說這樣的理由也能理解部分了…加上8樓解釋來看…就是想要的答案了
作者: lisasa 2018-11-23 09:08:00
皇冠應該是沒有這規定 不然之前就不會改主角名了
作者:
snocia (雪夏)
2018-11-23 09:19:00習慣看對岸的人名翻譯再看台灣的不習慣很正常,他們的人名翻譯有標準,我們越好的翻譯卻可能越不符合他們的標準
作者:
bc0121 2018-11-23 10:28:00上面有人問dio英配要怎麼唸替身名,那當然是za warudo啊
覺得這種音譯的還好,但是看到他翻譯突然冒出一句”半路殺出程咬金”就一整個很出戲
作者:
kaltu (ka)
2018-11-23 12:04:00ル本來就是日本語必須有聲母才能發音的發音缺陷不得已才衍生的artifact,翻譯成其他沒有這種缺陷的語言的時候理所當然要還原啊就給你把音樂壓縮成mp3音質變差了之後有人跟你要flac檔,你不從母帶轉給他,卻從mp3轉flac是腦子有洞喔……
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2018-11-23 12:40:00有些是把差不多的意思轉換成一些用語,半路殺出程咬金還算常用的吧?
作者:
PAKETA (火箭)
2018-11-23 14:39:00不習慣就收原文啊,省的糾結半天XD