[閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2018-11-22 12:32:06
如題
最近常在推文看到這個圖
好奇搜尋一下
結果竟然是遊戲裡真的有這個招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上應該就是九個進化的加強力量

中文是怎麼翻譯成九彩昇華齊聚頂的
這到底是誰翻的
怎麼會有這樣的靈感
有人知道嗎?
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-11-22 12:32:00
港仔吧
作者: au6vmp5846 (-.-)   2018-11-22 12:33:00
九隻伊布同時絕ㄉ....
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2018-11-22 12:33:00
港漫招式名?
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2018-11-22 12:33:00
首次中文化不要計較太多
作者: teddy (這是個好問題)   2018-11-22 12:34:00
翻譯是香港負責的
作者: a210510 (隨風)   2018-11-22 12:34:00
奇蹟九獸同時高潮
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2018-11-22 12:34:00
還蠻潮的啊 Z招式都這個風格
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2018-11-22 12:34:00
代表很多人都想讓伊布絕頂升天
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 12:34:00
恭喜發財新年好
作者: chris0694 (理想)   2018-11-22 12:34:00
我讓九種伊布同時____想出來的
作者: pika5300022 (pika)   2018-11-22 12:34:00
Z招式一堆名字很像港漫跑出來的
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2018-11-22 12:35:00
作者: stussy (三重福山雅治)   2018-11-22 12:35:00
Z招
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:35:00
Z招就是要這樣才有感覺呀
作者: sunnybody907 ((′・ω・`) )   2018-11-22 12:36:00
感覺像道家內功要訣
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:37:00
香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來
作者: BSpowerx (B.S)   2018-11-22 12:37:00
不然要翻成九個進化的加強力量?
作者: mashiroro (~真白~)   2018-11-22 12:38:00
九種臺灣價值價值的體現(X
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-11-22 12:38:00
「將進九」,呵呵。
作者: lolic (lolic)   2018-11-22 12:38:00
可以叫九九重陽神功啊
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:38:00
像大比鳥這個智障譯名
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:39:00
從雕兄變大B
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2018-11-22 12:39:00
大比鳥不是老任自己重翻的嗎
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2018-11-22 12:40:00
翻的...很好...嗯…對...
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:40:00
有考量三地的習慣做取捨啦
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-11-22 12:40:00
大B哥~~~
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2018-11-22 12:40:00
XD
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:41:00
以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:41:00
像乘龍就真的不是龍
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:41:00
可是小火龍沒改的說噴火龍也是火飛
作者: Slas (史雷斯)   2018-11-22 12:42:00
不是只有龍數才能叫龍吧屬
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2018-11-22 12:42:00
X噴有龍屬性 認證是龍了
作者: laladiladi (lalala)   2018-11-22 12:43:00
噴火龍xmega是龍就算了啦
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2018-11-22 12:43:00
噴火獸
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:43:00
還要看蛋群
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:43:00
不是只看屬性 還要看原設定 且蛋群上的確還是龍
作者: BSpowerx (B.S)   2018-11-22 12:44:00
小火蜥 火蜥蜴 噴火蜥蜴 (X
作者: Lueyueue (六月羽)   2018-11-22 12:44:00
小火龍蛋群是龍+怪獸 叫龍沒毛病
作者: IGOTANORCA (當克叔叔)   2018-11-22 12:44:00
你的伊布絕頂升天了
作者: laladiladi (lalala)   2018-11-22 12:44:00
話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣的昆蟲
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:44:00
九大派齊聚光明頂
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2018-11-22 12:44:00
奇蹟的九隻同時
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:45:00
人家是龍耶
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:46:00
不得不說有恐龍樣還被拔龍字的真的很無辜
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:46:00
暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:46:00
暴鯉龍是中國龍阿
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:47:00
袋龍真的不像龍 鐵甲也不像
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-11-22 12:47:00
我也想讓九隻齊聚頂
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:47:00
因為老任懶得做港台雙版本
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:47:00
命名的標準不一 還挺好笑的
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:47:00
變鑽角犀獸了啦
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:48:00
鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:49:00
超甲狂犀根本不像犀牛了 還犀勒
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2018-11-22 12:49:00
至少皮卡丘還叫皮卡丘 不是變成比卡超
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:49:00
3D龍也被改了啊
作者: nodnarb1027 (nodnarb1027)   2018-11-22 12:49:00
竟然還沒有人支援圖
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:49:00
大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:50:00
你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯才真
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:50:00
大比鳥 神土
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-11-22 12:50:00
八荒六合為我獨尊神功
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:51:00
感動岩超感動
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:51:00
偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦,那你幹嘛不回去玩英文版日文版
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:52:00
寶可夢最早還是支那翻譯呢
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:52:00
七個字翻起來感覺很像詩
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:52:00
我就玩日文版的啊w
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:53:00
香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:53:00
其實偏向台灣原翻的才算多 有港翻的也沒多少個@@
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 12:53:00
因為中國和台灣都同一套翻譯吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:53:00
事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:54:00
以前支那片源都摳台灣播的吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:55:00
就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 12:55:00
寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:55:00
口袋怪獸。寶可夢,神奇寶貝,寵物小精靈,攜帶獸
作者: WoodPunch (木頭拳)   2018-11-22 12:55:00
絕頂升天
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 12:56:00
港譯配合台灣舊譯已經很好了啦,不然這代原本會叫let’sgo 比卡超/伊貝
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:56:00
其實台灣翻譯已經是變動最少了,當初港人還有發起連署翻譯運動
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 12:56:00
還我肥大QQ
作者: Aggyggyy (ggyyder)   2018-11-22 12:57:00
我記得動畫z招式的漢字就是這樣了ㄝ
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:57:00
記得那時有些人吐槽乘龍 也吐槽快拳郎飛腿郎 可是他們
作者: ressdon (Ressdon)   2018-11-22 12:57:00
港澳地區等粵語玩家亦要呑下那些用粵語會很繞口的譯名
作者: jokerjuju (juju)   2018-11-22 12:58:00
一點中二感是還好 但港譯真的太中二了
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:58:00
玩日文還來戰中翻,全世界那個語系有做多翻的,英美語言差更多,當初英文還不是只翻一套
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 12:59:00
九彩昇華齊絕頂
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:59:00
沒玩日版但是這種子供向遊戲漢字比例不會很多吧
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:59:00
的改法明明就相反的 說到底就念習慣就當成正確的了
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:00:00
現在統一譯名又有官方中翻 比以前好很多
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:01:00
所以是老任不想搞港台雙版本的問題啊,干我屁事
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:01:00
不然以前叫暴飛龍都不知道要叫血翼飛龍還是暴蠑螈
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:02:00
因為中文圈VGC人很少,譯名卻好幾套 交流起來很不方便
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-11-22 13:03:00
Z招都很中二....
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:03:00
港台中統一版本長久下來看是好事情
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2018-11-22 13:03:00
肥大 使用 飾拳
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:04:00
歐美沒問題還不就是因為人家第一世代就有統一譯名
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2018-11-22 13:04:00
坦白講z招式都翻的還不錯啊
作者: shentis (夜寅)   2018-11-22 13:05:00
改叫 怒火燒盡九重天 好了
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:05:00
官方統一譯名只要別錯到太離譜就好了
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:06:00
統一譯名就統一啊,問題是很多人硬要幫老任護航說是正名
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:06:00
統一版本的確好事 不然到金銀版還好 寶石,珍鑽版開始
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:06:00
統一譯名不就是正名??XD
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:07:00
一隻PM可能有被叫成三個不同的中文名稱
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:07:00
選擇其中一種譯名當正名,不行嗎??
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:08:00
但這還是正名啊 只是你覺得不好聽而已......
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:08:00
不然皮卡丘用台翻怎麼解釋台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是??
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:09:00
還是你的正名要全部都閃過舊譯名??
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:09:00
兩回事啊 你可以有個人理由喜歡或討厭 但這的確是正名
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:10:00
糾正錯誤?那飛天螳螂不會飛天怎麼沒糾正?www
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:11:00
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:13:00
直接拿151大家最在意的來看啦
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:13:00
反正怎樣都有人有意見 改了又有人說飛天螳螂好聽zz
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:13:00
所以我就說與其是正名,真正用意是香鍋台灣各打幾大板啊
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 13:14:00
飛天螳螂有飛行屬性阿
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2018-11-22 13:14:00
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:15:00
偷渡港譯的在初版中只佔了4/151....
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:15:00
本來兩邊都不同 你怎麼定名字都會損失一邊或兩邊啊@@
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-11-22 13:16:00
煩死了,通通用日文或英文好了
作者: geass4444 (十三號套餐)   2018-11-22 13:16:00
乘龍之反拉氏轉換
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 13:17:00
重點是讓兩邊的人都聽得懂所以沿用或混合舊譯名,而且現在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛啊
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:18:00
是阿 的確都用英文最沒問題 只是會被說弄中文版弄假的
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:18:00
還有頑皮雷蛋那種港台合一的啊w要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下?
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:21:00
這個香港翻成魔雀反而比較對欸
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-11-22 13:21:00
給你叫皮卡丘 不叫比卡超已經很好了 香港人比台灣人更崩潰吧
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:22:00
煩不煩啊 官方都說這套翻譯是官方親自認證過的還要吵
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:22:00
他是把頑皮蛋和雷霆蛋合起來啊w
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:23:00
官方說什麼都對的,好呦
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:24:00
這不是廢話嗎 要是官方都沒辦法定奪還得了現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:25:00
起碼有把鬼翻成魔啊,不管怎麼看都比大嘴好w
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2018-11-22 13:27:00
現在也開始能中文命名了,大家爽叫什麼名字都可以
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:30:00
如果第一世代就有官方中文譯名,現在根本不會有人來亂洨
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-11-22 13:32:00
大嘴雀 很不雀
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:32:00
我不爽就是他做一半還一堆人護航說正的好啊w大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:34:00
確實是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚溝通的譯名
作者: d125383957 (不可信任)   2018-11-22 13:34:00
大比鳥我真的接受不能
作者: speed7022 (Speed7022)   2018-11-22 13:35:00
港譯我覺得都多少帶點俗的感覺==
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:36:00
以前沒正名我看也沒什麼溝通問題啊w
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:36:00
其實官方本來就不是翻譯 而是自己命名 像快拳郎 就是
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:37:00
以前沒問題是沒在打對戰吧 = = 資料亂七八糟
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:37:00
日本取自海老原 韓文取自宏秀煥 英文取自成龍等等
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:38:00
以前我在PM版發蛋都沒問題啊,有沒有對戰哪有差
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:39:00
你這樣說的話 皮卡丘也有問題 應該翻成閃閃丘XD
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:39:00
有在打對戰就是一堆雜七雜八的翻譯啊 發蛋這小小小事
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 13:39:00
Z招俗到很好笑啊,動畫最近有一隻伊布我就很期待他用z招時留言的刷屏
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:39:00
乘龍原型是誰啊 怎麼會直接翻成拉普拉斯
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:40:00
la place ,法文的座位
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:41:00
乘龍 除了法國是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2018-11-22 13:41:00
世界又不是以你為中心,真的那麼不爽不會拒買喔?還玩什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:42:00
還是偏向類似皮卡丘那樣 日文以外的 都不要用意思稱他
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:42:00
我一直以為是蛇頸龍...原來只是座位嗎
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:43:00
還有一個奇怪的例子就是海刺龍沒改到啊,反正就是標準很奇怪
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2018-11-22 13:44:00
認真起來大暴擊
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:44:00
是可能參考蛇頸龍 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-11-22 13:45:00
海刺龍有龍蛋群還有龍字尾……還是你現在要講"刺"?
作者: speed7022 (Speed7022)   2018-11-22 13:45:00
買了抱怨→你不會拒買?沒買抱怨→你空氣玩家?
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:46:00
自法文的座位 但它的法版名字卻完全不用座位
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2018-11-22 13:47:00
又不是這次才改譯名,上次就不爽,幹嘛還不爽第二次zzz
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:47:00
龍蛋群可多了咧,裡面一堆蜥蜴w我不爽幾次還要你管喔www
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:48:00
龍的定義太廣泛了
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:48:00
我自己是認為 官方就是想避免其他國名字有座位涵義在
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:48:00
我真的不懂有正版譯名不用 堅持要拿盜版譯名來套的心理
作者: nija (nijawang)   2018-11-22 13:50:00
講這麼多最後還不是乖乖用那一套譯名,好了啦
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:51:00
不過當然不是所有PM都這樣 就特定幾隻 如皮卡丘,路卡
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:52:00
利歐這樣 拉普拉斯大概也是這種定位
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:53:00
原本台配動畫就是用那些譯名啊 統一名字之前應該每種譯名都算是正版的吧
作者: a126451026 (亡靈天使)   2018-11-22 13:55:00
裡面惟一有意見就大比鳥,其他就還可以,不過平常也都叫舊名就是了
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:55:00
別這樣,有人菜味很重以為以前的翻譯都盜版的
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 13:58:00
所以現在把以前的翻譯正名了 就像小叮噹正名成哆啦A夢為什麼有正名不用 堅持要用舊譯?
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2018-11-22 14:00:00
堅持舊譯也就算了 那是個人行為 拉高到官方擺爛就扯
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2018-11-22 14:00:00
因為他的看法又重要又正確,你的看法就又菜又亂護航
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 14:01:00
統一譯名長期來看是好事 但不代表全部的人都能接受啊 童年這種東西可沒這麼好妥協
作者: gn00399745 (Michael)   2018-11-22 14:01:00
韭菜昇華
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-11-22 14:05:00
小叮噹我那邊還好w倒是變型金鋼吵不完
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 14:16:00
嘻嘻,菜到說以前的翻譯是盜版被嘴就森77
作者: zeroneo1020 (阿翔)   2018-11-22 14:16:00
留言不是頭痛就是ww的人還是不要太跟他計較的好
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2018-11-22 14:49:00
第七世代都要結束了還在吵譯名喔= =
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2018-11-22 14:52:00
原來有人覺得官方不是最正確的無限期支持Satoman推倒官方什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名字了
作者: horseorange (橘小馬)   2018-11-22 15:04:00
都過了n年還有人在戰這個啊 連這也要炒冷飯
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:06:00
你們要認為官方不會犯錯就認為,我看笑話就好www
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2018-11-22 15:12:00
港漫的招式取名就是這麼二
作者: john5568 (餃子)   2018-11-22 15:16:00
PM是老任的東西,所以PM的譯名本來就該是他說了算。
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:20:00
他說了算啊,但是那些不準批評的言論真的會笑死我w
作者: p20162 (好大一隻雞)   2018-11-22 15:27:00
港漫style
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2018-11-22 15:33:00
有人跟你持反對意見就說人菜,自己的批評最重要惹ㄏㄏ
作者: nucleargod (珍奇)   2018-11-22 15:43:00
這樣一看乾脆叫九蓮寶燈好了
作者: okery (葉君秦)   2018-11-22 15:55:00
一直靠北港譯偷渡的是在反智撒小啦
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:55:00
他先以為老翻譯是盜版的欸,我還不能說他菜喔w事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個港譯進來啊,到底是誰反智www
作者: ryrp (RyRp)   2018-11-22 16:02:00
沒動到皮卡丘已經算不錯了 香港叫那麼久比卡超被改怎麼辦
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2018-11-22 16:18:00
三花聚頂
作者: zeal63966   2018-11-22 17:54:00
反正就是正名就是了,你不喜歡就你家的事了
作者: longlifenoc (長壽麵)   2018-11-22 17:57:00
不想改變的老人繼續沉淪==
作者: whitefang10 (醉玉月琴)   2018-11-22 18:00:00
三花聚頂 我頂
作者: ZirconC (Zircon)   2018-11-22 18:36:00
就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆
作者: s19951231 (上兵)   2018-11-22 19:11:00
九蓮寶燈wwwww
作者: hayate232 (CY)   2018-11-22 19:35:00
台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO一堆神鬼 也是夠了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com