Re: [討論] 運動漫畫的翻譯真的很難......

作者: rfvujm (Rfvujm)   2018-11-18 19:44:12
再怎樣
都沒有灌籃高手的翻譯經典
one throw
可以翻譯成one slow
一直在slow slow slow
你以為是白金之星?
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言:
: 台灣譯名與原文完全無關的「銅牆鐵壁」,原文OFFSIDE(越位)。
: https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
: 去年在沖繩"漫畫倉庫"買的二手書,以超過30年的書來說,狀況還不錯。
: 重點是很便宜,一本大概25元台幣而已。(一套29冊一次買)
: https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
: 初版初刷,還是昭和年間的事
: https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
: 台版當時我也是買初版初刷,1993年剛進入版權時代的事(所以翻譯姓名是日文名了)
: 這幾天終於有空拿起來翻,頭在痛....
: https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
: 原文「之前當守門也不是虛有其表的」
: https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
: 東立翻譯「我也不是常有機會射門」
: 下一回
: https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
: 原文「好耶!二過一(撞牆傳球)!」「喔!」
: 東立「太好了!擋住他!」「傳球!」
: 翻譯者是不懂足球術語還要硬翻嗎.....
: 總之一套下來錯誤之處已經列不完了,彷彿兩套作品一樣。
: 看得懂日文的話,還是盡量去看原版吧......
作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-11-18 19:45:00
安布里 巴比陸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com