台灣譯名與原文完全無關的「銅牆鐵壁」,原文OFFSIDE(越位)。
https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
去年在沖繩"漫畫倉庫"買的二手書,以超過30年的書來說,狀況還不錯。
重點是很便宜,一本大概25元台幣而已。(一套29冊一次買)
https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
初版初刷,還是昭和年間的事
https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
台版當時我也是買初版初刷,1993年剛進入版權時代的事(所以翻譯姓名是日文名了)
這幾天終於有空拿起來翻,頭在痛....
https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
原文「之前當守門也不是虛有其表的」
https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
東立翻譯「我也不是常有機會射門」
下一回
https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
原文「好耶!二過一(撞牆傳球)!」「喔!」
東立「太好了!擋住他!」「傳球!」
翻譯者是不懂足球術語還要硬翻嗎.....
總之一套下來錯誤之處已經列不完了,彷彿兩套作品一樣。
看得懂日文的話,還是盡量去看原版吧......