Re: [閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2018-11-18 00:55:02
原文吃光
“青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐”
我認為已經是很理想的翻譯了
大家最詬病的“豬頭”也沒什麼問題
原文的ブタ=豚 就是豬的意思
加上野郎翻成豬頭也沒問題
這裡的豬頭也不該理解成愚蠢
而是”愚直“
看到第七話大家應該都能感受到
咲太是個不隨波逐流的人吧
照著自己認為正確的方面前進
所以豬頭理解成愚直是最理想的
再說在日本人的觀念中
豬大概可以分兩種
平常的養殖豬跟山豬
山豬在日本人的印象中是有躁進 橫衝直撞的感覺
作者使用ブタ我認為有這層意義在
所以綜合以上幾點
這個翻譯是OK的
看書名會不想看的話單純是部分人的問題
不需要迎合所有人
作者: a48692 (板橋遺失悠遊卡)   2018-11-18 00:58:00
青春豚骨少年
作者: j64002156 (星星)   2018-11-18 00:59:00
好吃
作者: frfreedom (modenwils)   2018-11-18 01:04:00
我第一觀感也是很油,看完就覺得真香@[email protected]
作者: rafe (Out of the hole)   2018-11-18 01:05:00
青春笨蛋,青春野豬少年
作者: EXPCDR (EXPCDR)   2018-11-18 01:15:00
剛剛那個少年豬哥亮比較好
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2018-11-18 02:11:00
博多豚骨少年
作者: a7681314 ( 嘉嘉)   2018-11-18 04:21:00
青春豬哥少年 不錯
作者: acs81046 (Banana King)   2018-11-18 05:49:00
蠢蠢欲動的山豬少年
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2018-11-18 10:43:00
我覺得不好 太油了
作者: sunstrider (逐日者)   2018-11-18 11:30:00
蠢蠢欲動的豬哥少年

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com