這部紅起來以後 一堆人開始入坑然後喊書名害名聲
看到有人主張
原文是
青春ブタ野郎
翻譯是
青春豬頭少年
認為是翻譯把ブタ翻成豬頭 所以才害很多人看到書名就覺得不想看
可是問他要怎麼翻譯比較好 又陷入一陣沉默
所以有人能想到比豬頭更好的翻譯嗎?
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2018-11-17 23:56:00龜
作者:
H2SO3 (亞硫酸)
2018-11-17 23:57:00青春勹夕野郎
作者: Tads 2018-11-17 23:57:00
一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-11-17 23:58:00青春不踏少年
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2018-11-17 23:58:00青春蠢蛋少年
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-17 23:58:00青春D淘少年
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2018-11-17 23:58:00其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音)
豬頭少年+兔女郎 = 油爆不過原文就這樣好像也是沒辦法的事
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2018-11-18 00:00:00原文就臭爆了怎麼翻都一樣
作者:
wyner (外嫩)
2018-11-18 00:00:00ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==?
作者:
lungyu (肺魚)
2018-11-18 00:02:00想來想去豬頭還是比較好
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-11-18 00:04:00就青春豬頭就好了啊
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-11-18 00:05:00少年豬哥亮
作者:
sakeru (里昂~)
2018-11-18 00:06:00ブタ野郎不是要一起看嗎
作者:
frfreedom (modenwils)
2018-11-18 00:07:00不是翻譯,是名字啦
作者:
bxxl (bool)
2018-11-18 00:08:00錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎
作者: qazwsx855193 2018-11-18 00:09:00
我到覺得是書名本身就不是很好...
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-11-18 00:10:00覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了
作者: yealing (伊凜) 2018-11-18 00:11:00
豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-11-18 00:12:00不是翻譯問題 是原文太爛
作者: siyaoran (七星) 2018-11-18 00:12:00
明明就翻得很對
作者:
worldark (é”克貓)
2018-11-18 00:13:00豬頭跟豬哥哪裡一樣= =
一開始還有人酸該翻狼咧(笑很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆
作者: yealing (伊凜) 2018-11-18 00:14:00
我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-11-18 00:14:00溝通魯蛇表示:
這翻譯是真的很好覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的
作者:
fman (fman)
2018-11-18 00:20:00豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己豬哥啦
作者:
gsfate (算了吧...放了吧)
2018-11-18 00:20:00青春起秋少年
看到書名會不想看是部分讀者的問題 本來就沒辦法讓所有人滿意
看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd
豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過
豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2018-11-18 00:27:00翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone
作者: yosaku (脆弱的超強) 2018-11-18 00:31:00
原文的那個豬就是豬哥的意思啦
作者: pizza81324 2018-11-18 00:43:00
我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事,本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道原來是像物語那一類型的..
看到現在還是覺得翻譯最好 頂多後面不要加xx兔女郎就好了
青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油
作者:
dotZu (良牙)
2018-11-18 01:02:00這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2018-11-18 01:12:00我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍傲天的小說我才會覺得不想看…
作者: Skult23 (本本) 2018-11-18 01:21:00
不然就撩妹少年與青春期症候群
不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋
作者: acs81046 (Banana King) 2018-11-18 01:29:00
嚐嚐刀劍吧豬頭
部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受不了糞書名吧
作者: edwin333 (onepoint) 2018-11-18 01:55:00
青春扶他少年
作者:
kk2025 (kk2025)
2018-11-18 10:42:00翻譯沒問題