Re: [問題] 有沒有文筆奇差的輕小說

作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-11-15 23:58:04
文筆嘛,這個要素說來很複雜。
日文寫作和中文寫作在技法上本來就有區別。
比方金庸描述女子會說:麗若春梅綻雪,神如秋蕙披霜
這句話如果套用輕小說筆法,應該會變成:
她是個...美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜...的女子。
「她是個○○○的女子」這種單純的敘述句,
不少日文寫作者在運用技法時,
會把○○○這部分延伸到匪夷所思的長度,
以至於句子在「的女子」收尾時,
已經讓中文讀者忘記整句話在描述什麼了。
這是中日構句習慣的差異所致。
日文讀者可以順順讀過去,
中文讀者就會覺得句子九彎十八拐,讀起來彆扭。
日文作品出中文版時,常讓編譯搭檔頭痛的也是這一環。
以上頭那個例子來講,
原文若是白話調性,不能隨便更動成文言,
譯者大不了把「女子」搬到句首,維持中文句意上的理解順暢。
EX:這名女子美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜。
接著就端看審稿者判斷了。
有的審稿者認為翻譯不應該這麼處理,
「女子」這個被修飾的補語就要放在最後面,
那出書時仍會改回:
EX2:她是個美麗得有如春天綻放於雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了層霜的女子。
然而,輕小說往往也不會把補語寫得那麼單純。
如果「女子」變成「黑長直腹黑病嬌小說家學姊」。
那整句話要怎麼處理才通順,就會是個大考驗。
作者: LBEX (key!!!)   2018-11-16 00:02:00
我想到俄國文學更...
作者: Jmoe (Rin0moe)   2018-11-16 00:03:00
心有戚戚焉
作者: e5a1t20 (吃飯)   2018-11-16 00:04:00
她美貌如雪中獨自綻放的春梅,神態又像披了白霜的秋穗
作者: grandzxcv (frogero)   2018-11-16 00:04:00
你是女人,你是個視錢財如糞土的清高女子
作者: Hiyosaca (ART)   2018-11-16 00:04:00
月色真美啊
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-11-16 00:19:00
月色真美= may show gun moew
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-11-16 00:37:00
就他媽的美女啦
作者: e5a1t20 (吃飯)   2018-11-16 00:41:00
其實我覺得插圖比較重要x
作者: vythxsheep (綿羊)   2018-11-16 02:22:00
日文翻中文就直接寫成詩啊
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-11-16 03:23:00
如果是我會這樣翻譯她的美麗有如春雪中的梅花她的神色好比秋蕙上凝了層霜省略「女子」這個字,而且這樣讀起來也比較有韻律感最後再加上「即使如此,學姊卻是個黑長直腹黑病嬌小說家反正日文翻中文的時候,只要篇幅沒限制(不是漫畫格)的話被動改主動、子句或補語多給一個主詞變成新句都很常見
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-11-16 04:38:00
翻譯從來不是門簡單的學問 功力不足時間不夠起碼做到信達雅的信 達跟雅是個人翻譯藝術的展現
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2018-11-16 12:54:00
六樓翻譯係?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com