Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人

作者: j27910681 (琥珀)   2018-11-02 17:05:25
※ 引述《giddens0825 (大火暴身寸)》之銘言:
: 我以1990年後出生角度來說金庸小說為什麼越來越少人看
: 我個人認為金庸老師的作品最大的缺點跟優點就是鋪成太長
: 我其實我看的金庸作品不多
: 只有看三部而已(連城訣、神雕俠侶、射雕英雄傳)
: 現在時代太速食 金庸老師筆下的作品我認為最有趣的是角色個性跟世界觀
: 現在的作品大多都是直接把角色跟世界觀直接丟給你
: 譬如說一出來就是好色的搞笑角色或是這裡就是異世界有魔法
: 但是金庸老師筆下則是
: 慢慢鋪成 導致前面會很無聊 倒吃甘蔗的概念
: 可是這就導致很多更年輕的人前面就看不下去
: 時代問題比較是問題
: 我覺得金庸老師的作品重新編排一下就會比較符合現代的小說
: (如果未來有機會做成半?圖書樣式的 像是福爾摩斯 亞森羅蘋那種)
: 只要把以前中間的部分拉到最前面
: 之前鋪成的故事安插在中間(回憶片段)
: 就可以增加更多年輕讀者
: ————————————————————————
: 我是希望2000年後的小孩 可以在自動自發的情況下看金庸筆下的武俠世界
: 而非是被學校逼迫的課外讀物或是上課內容中了解武俠
: 我不希望任何經典會因為時光背景的不同導致流失
: 這是我個人以我年輕人愛看小說的角度所提出建議和想法
: 謝謝
: ————————————————————————
我真心不覺得鋪陳是大問題
金庸小說裡雖然前面是有點托沒錯,但是其實他前面塑造世界觀的鋪陳都是有意義的
看看歐美那些給中學生自慰的YA小說,裡面一堆無聊到爆炸的細節描述才是噁心人
中間突然停下來寫女主角去超市買了什麼回來吃了什麼當晚餐殺小的
這些雜七雜八的描述一堆,完全就是為了給人家拍電影才寫的那種文句,看了真的會讓人
想撕書
至少金庸前面的鋪陳是有意義的,如果說要重新編排,那是拍電影或拍連續劇的話才要做
的事
我覺得是這樣,不管是什麼藝術作品,後起之秀總是會吸收前人的優點試圖創造更好的作
品,所以新的東西注定是會越來越好看的
金庸的小說也是一樣,現在華人社會兩岸多少作家都是金庸的粉絲?
他們當然會從金庸的小說中萃取出他們認為優秀的元素然後寫進自己的作品裡
那只要這作者不是棒槌他的小說就很容易寫的比金庸好看
因為他們都是站在金庸這個巨人的肩膀上嘛
所以也可以說,金庸的小說如果是放到現代的標準,並沒有非常突出,要賣給其他文化圈
的普通老百姓自然也就沒有這麼容易,因為其他文化圈的觀眾不吃情懷這套(金庸是我們
的經典不是他們的)
就好像日本的老牌漫畫,網飛惡魔人也是經過了超級大的刪減魔改才賣得出去
jojo第一部很多人也看不太下去(雖然我是看的很開心啦)
但賣不賣得好跟這些作品的影響力還有經典的程度是沒有關係的,大家都知道惡魔人影響
了多少後輩
就像金庸影響了多少後來的小說家一樣
時代的新秀都是站在這些巨人的肩膀上一直成長,如果把這些巨人放在不賣情懷的市場上
,就沒有太大的優勢了
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:08:00
哇,最近老是看到鋪成,難得看到一個鋪陳的,我都在想是不是有公告過要換用法了呢……
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:09:00
“金庸的小說如果是放到現代的標準,並沒有非常突出”認真?
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:09:00
老實說 想模仿金庸寫出來的 還真的沒比他好看的
作者: j27910681 (琥珀)   2018-11-02 17:09:00
正確的用法是鋪陳吧@@
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:10:00
作家萃取元素那個我是保留啦 先不說多數人不是寫武俠
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:11:00
金庸的小說放到現代的標準也是很突出
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:11:00
就算有影響 難道你覺得把刀比金庸好看?
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:12:00
自稱女版金庸的鄭丰被如何評價那我想更是不用多說
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:12:00
中毒已深 整個文學價值觀都有問題 覺得金庸沒什麼特別的也是很正常很合理的
作者: hitsuchi (你好)   2018-11-02 17:13:00
我覺得純粹武俠這東西還有文筆,翻譯後容易失去韻味
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-11-02 17:13:00
金庸有哪些描寫吃的段落阿w? 餓了
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:13:00
別的不講 你以為金庸的小說為甚麼很難翻譯?
作者: herikocat (巴貓兔)   2018-11-02 17:13:00
金庸的小說到現在都還很突出啊 尤其是武俠方面
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:14:00
作品裡面一堆傳統中國文化的東西 很多招式名稱非常古典
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:15:00
洪七公吃蓉食還有蜈蚣吧
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:15:00
甚至是一些有特殊意義的詩詞 可能有諧音 拆字等等隱含的寓意 你看現在哪幾個作家寫得出這種東西?
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-11-02 17:15:00
站在前人上以科學來說是越來越好,以創作來說就是無聊老梗了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-11-02 17:15:00
有10公分蜈蚣嗎w
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:16:00
ㄟ 這篇講得突出指的應該是新的喜愛讀者數量吧就像我前篇講的 金庸的優勢有很大部分來自修辭
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:17:00
笑死 文筆 用詞遣字 作品中的文化涵養就是難翻譯的部分有沒有基本文學素養阿?你第二外語有至少能流暢閱讀的水準嗎?沒有的話你可能很難理解翻譯的困難點
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:18:00
強調文學素養...我覺得你已經戰歪了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2018-11-02 17:18:00
好啦抱歉我們都沒有文學素養= = 金庸好棒棒
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:19:00
呃,翻譯小說也很吃譯者的中文素養喔
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:19:00
好啦== 大家講話不要那麼嗆啦 時代演進4乎注定進步沒錯
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:19:00
ACGN對於大部分的人而言就是嗜好而已
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:19:00
我上面講過了 金庸作品中精采的部分很多來自於用字的精妙
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:20:00
我舉個有點冷門的例子 吸血鬼獵人D系列小說主要譯者高胤亮
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:20:00
你中文素養再強 也不會讓表意文字變成表音問字
作者: wl2340167 (HD)   2018-11-02 17:20:00
以前的作品放到現在不見得輸給多數新作
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:20:00
中文可以玩諧音相關可以玩單字多意
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:21:00
我完全同意啊 實際上我前篇文章很肯定金庸這項優點啊
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2018-11-02 17:21:00
語言本來就和文化有很大的關連性
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:21:00
連人物個性都可以翻譯到走味你看這多厲害……
作者: JesterCheng (Jester)   2018-11-02 17:21:00
如果翻譯不突出也能有趣才代表作品真的很有魅力啊?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:22:00
但是還是有很多外國小說翻譯成中文大家還是覺得好看 對吧
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:22:00
事實就是翻譯要是爛連看都不會想看下去……
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:22:00
金庸的YY都屌打現在的套路好唄,而且各種類型都有
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:23:00
他即便失去了許多原生母語的特徵 一樣膾炙人口
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:23:00
你不要說得好像很多小說翻譯爛但靠故事活下來
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:24:00
實際上根本不是那樣,我只是回應你翻譯爛的例子而已故事很重要沒錯,但翻譯的好壞也絕對有影響
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:25:00
王道成長型,撩妹曖昧型,軟蛋後宮型,這些有少嗎?沒人走金庸這條?
作者: JesterCheng (Jester)   2018-11-02 17:26:00
翻譯只要不是誤譯 就會有被故事設定吸引的人吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:26:00
你那幾個型的定義範圍太大了好嗎
作者: fanrei (我不孤獨)   2018-11-02 17:27:00
不要糾結在翻譯了,事實上歐美吃不下的是金庸的一些核心
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:27:00
要不然YY是要多狹隘w
作者: eva05s (◎)   2018-11-02 17:27:00
翻譯噢……可以去找找早期魔戒的翻譯啊,邁大步那版
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-11-02 17:28:00
而且金庸的軟蛋後宮型跟一般的輕小也不一樣吧現在YY根本就直接開掛 遇到危機瞬間爆氣提升等級這裡沒有人說金庸小說難看 只是在說翻譯會遇到的議題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2018-11-02 17:32:00
我還挺好奇把英翻射雕再翻成中文會是什麼樣子w
作者: nightyao (yao)   2018-11-02 18:41:00
是翻譯功力,要符合原意又要親民。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com