[轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人

作者: cjol (勤樸)   2018-11-01 18:31:56
※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
作者: goldman0204 (goldman) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 金庸小說無法行銷洋人日本人
時間: Wed Oct 31 12:44:04 2018
其實之前新聞文章就有人把他翻譯成英文版,結果她丈夫(外國人!)
就很驚訝的表現出相見恨晚的感覺...BUT~事實是殘酷的!
很多根本亂翻,本板大哥大姊們挑出來了 射"鵰" 竟然翻譯成 美國禿鷹= ="
哇靠!! 神雕耶~關美國禿鷹屁事,而且神雕根本沒禿頭阿!Orz
九陰白骨爪 好像也是亂翻到我笑死...
乾坤大挪移 更不用說了!
等等...........
有誰能把那篇整理的文章po回來嗎? 那幾天看到上班狂笑到不能自我=o=
不過有人說"內力"能翻嗎? 答案是可以的,海賊王的霸氣不也翻譯了嗎?
外國人也很迷中國的"氣功" 最早大概有印象就是七龍珠的龜派氣功,在解釋氣功的時後
有翻譯出來!所以基本翻譯是OK的,但是經典招式.....乾~再讓我笑一次好嗎?
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 18:34:00
歐克翻半獸人、半歐克翻強獸人…外國人也會覺得很怪吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-11-01 18:35:00
白頭海鵰怎麼翻成美國禿鷹的
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 18:36:00
更別說一堆翻妖精、精靈的
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-01 18:37:00
魔戒除了朱的版本外還有其他版阿 記得看過一個更爛的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-11-01 18:39:00
啊被推文圖片誤導 翻成Condor不是Bald eagle
作者: H2SO3 (亞硫酸)   2018-11-01 18:39:00
獨孤九劍 Solitary sword of nona skills
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-11-01 18:40:00
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-11-01 18:44:00
傳統氣功可沒有像龜派氣功那樣射東西出來喔 是七龍珠以後 大家對氣功的概念才變成那樣的
作者: zainc (念湘)   2018-11-01 18:52:00
龜派氣功是中文翻譯吧?日文かめはめ波,跟中國的氣可能是不同東西
作者: eva05s (◎)   2018-11-01 18:53:00
其實過往武俠小說不乏以真氣遠距離攻擊的手段比方劍氣云云
作者: feedback (positive)   2018-11-01 19:01:00
其實運氣運行幾個大周天、小周天,我也是看沒有,不過沒有很影響閱讀就是了
作者: KQll001 (一硯)   2018-11-01 19:10:00
覺得做成動畫 有圖指示 應該會比較好懂吧
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2018-11-01 19:12:00
氣功有可視與不可視的,七龍球跟格鬥遊戲都是可視的
作者: carllace (柚子)   2018-11-01 19:28:00
六脈神劍是可視還不可視啊…說是無形劍氣…但其他人又好像看得到似的
作者: worldark (達克貓)   2018-11-01 19:33:00
看不見啊 所以天龍寺那段才要點香
作者: RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)   2018-11-01 19:35:00
海賊王霸氣是甚麼爛例子日本是漢文化深耕區,翻譯難度跟西方差一大截
作者: pietoro00 (皮耶多羅)   2018-11-01 19:44:00
虛淵書架上有金庸
作者: dave01 (札西連琪)   2018-11-01 23:36:00
日本很瘋中華文化的都打不進去了其他文化就不用談了 有人買就要偷笑了
作者: swallow30309   2018-11-02 00:02:00
查克拉是音譯,氣的日文吧?
作者: iaco   2018-11-02 01:20:00
查克拉是音譯。意譯是脈輪或光輪,是密宗想像人體內有轉輪查克拉應該是梵語或藏語的音譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com