作者:
IOP14759 (iop14759)
2018-10-26 17:52:15Elf在魔戒第一次看到都是高大俊美尖耳朵
Fairy則是熱心助人長翅膀的小隻馬
但是翻成中文後大隻的在天堂叫妖精,在魔獸叫精靈
通常代表元素的小東西常常翻成精靈,但是動漫有一本翻做妖精尾巴
真的很混亂耶,要是搞錯到時候不就被當蘿莉控抓去關了
到底妖精跟精靈哪個比較大隻阿R
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-26 17:52:00看英文就好啊
作者: FrankeyLo (駱駝) 2018-10-26 17:55:00
翻譯問題 看英文吧
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2018-10-26 17:55:00看作者
精靈應該是ELF 妖精是FAIRY 會這樣分配是有原因的Fairy的個性並非一味的熱心助人,更多的時候是調皮所以在翻譯的時候才可能採用了了"妖"這個字。很多時候單純是翻譯不夠水準,誤用。
作者:
shuten ( [////>)
2018-10-26 18:00:00作者說了算,結案
作者: sake790620 (Aya) 2018-10-26 18:02:00
看作者
然後有些時候則是音譯問題,舉阿拉丁好了大家都知道那隻羅賓威廉斯配的叫精靈,因為他的英文發音就是GENIE,台灣就翻成精靈了剛好就重疊到。然而,阿拉丁中的精靈實際上是更偏向妖精體系的東西,如果有玩魔法風雲會,會知道他被翻譯成『巨靈』
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2018-10-26 18:07:00要怪應該怪第一個把elf翻成精靈的人,亂源
巨靈這個觀念後世也被西方的奇幻故事廣為所用像是巫妖,以及JK羅琳的分靈體,中都有用到提到JK蘿琳,就要吐槽一下皇冠版的翻譯
早期翻譯ELF是日系作品翻妖精 歐美系作品翻精靈 後來魔
作者:
GAOTT (杜鵑)
2018-10-26 18:09:00老實說,這真的不重要,有人會care是貓熊還是熊貓嗎?
戒大紅 才慢慢靠攏的 但偶爾還是有不照這樣翻的作品
怎麼不會呢?奇幻作品在台灣已經漸成主流,不應該漠視翻譯品質
作者:
shuten ( [////>)
2018-10-26 18:13:00elf fairy pixy nymph brownie elemental genie spirits
作者:
amsmsk (449)
2018-10-26 18:16:00妖精是小小隻會飛的 精靈是熱狗拉絲
作者:
shuten ( [////>)
2018-10-26 18:18:00brownie 棕精靈 蘇格蘭英格蘭的家庭小精靈
艾爾芙 飛兒禮 皮克西 寧芙 布朗尼? 艾雷曼托 吉尼耶史畢里茲
第一次看到,我以為你在說大便的隱語elemental翻元素啦w
剛去google還真的沒看過有這東西,奇幻文學真深奧
作者:
KireLee (幻想丸子)
2018-10-26 18:22:00pixy 和fairy不是類似的東西嗎?
作者: etvalen (eclipse) 2018-10-26 19:12:00
講貓熊那個,貓是修飾後面的熊(名詞),講熊貓就變成牠是像熊的貓了……
作者:
Archi821 (Archi)
2018-10-26 19:48:00講熊貓根本是中文順序搞錯,中文應該由右到左
genie/jinn跟ifrit/efreet好像是差不多的東西然後通俗奇幻文學 主要是你碰那邊的會把伊芙利特描寫成火焰形樣 其實並沒有雖然這可能是來自"火之子焉向土之子跪拜?"的異說然後說到"巨靈" 有一本名著就叫這名字但原文是"Leviathan" 也就是說"巨靈論"本身直譯是"利維坦" 那條海裡的大魚以上豆知識
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2018-10-26 21:45:00妖精不是有大有小很多種嗎 分不清通通塞進妖精群
Elf跟Orc其實都應該音譯 不應該翻成精靈跟半獸人