[閒聊] 會有一天中文漫畫書名也"正名"嗎?

作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-27 11:00:31
早期漫畫都把角色名稱改成華人姓名
例如:蒼月潮->陳馬 野比のび太->葉大雄 兩津勘吉->李兩光
除了政治因素外也有出版商的考量
但後來就慢慢變的覺得人名還是忠於原作較好
可是呢? 現在很多中文漫畫書名還是喜歡"創作"
像是 one piece ->海賊王(航海王)
食戟のソーマ->食戟之靈
ハイキュー!!->排球少年
簡單說就是還有不低的比例的書名翻譯會有或多或少的創作在裡面
未來有可能演變成完全照翻日文書名嗎?
像是食戟のソーマ就翻成食戟的創真 NARUTO就翻成鳴人
或是原本就是英文或片假名書名的 直接用英文當書名嗎?
像是海賊就直接用one piece當書名了 也不會有海賊還是航海的問題了
大家覺得未來中文漫畫書名有可能像這樣"正名"嗎?
作者: lolic (lolic)   2018-09-27 11:01:00
溝通魯蛇
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-09-27 11:02:00
等你把版權搶下來
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-09-27 11:03:00
正名跟是不是直譯完全沒關係啊
作者: YouKnowMe (YouKnowMe)   2018-09-27 11:03:00
jump三本柱 漂白 一片 魚板
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:04:00
ソーマ這很難喔
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-09-27 11:04:00
我只想說 溝通魯蛇廢到笑= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:05:00
一方面是創真的 另一方面也是某種文化的"靈藥"發音
作者: Ttei (T太)   2018-09-27 11:05:00
ソーマ 是古印度的靈藥
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-27 11:06:00
SOGA 原來如此 長知識了 這樣真的有點難耶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:06:00
不然很多時候都是多猜一
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-09-27 11:06:00
媚藥
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2018-09-27 11:06:00
溝通魯蛇
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:07:00
不過編輯會考量客群吃不吃 會不會影響銷量對啦考量出來的結果就有可能是溝通魯蛇啦淦
作者: Cuba15416   2018-09-27 11:11:00
書名吸引人多少會吸引購買慾 所以書名很重要
作者: ilovelol (我愛英雄聯盟)   2018-09-27 11:13:00
翻譯有信達雅的問題 要求完全原翻只能算低層次
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-27 11:14:00
我的英雄學院好像沒這個問題?
作者: ilovelol (我愛英雄聯盟)   2018-09-27 11:14:00
不過溝通魯蛇又算翻譯過頭惹
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-27 11:14:00
也是吼 書名畢竟跟人名還是不太一樣 人名就沒有信達雅
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-27 11:14:00
粗點心戰爭就沒有表達出原文的旨趣
作者: snocia (雪夏)   2018-09-27 11:14:00
沒有,會賣不出去。
作者: chister ( )   2018-09-27 11:15:00
每個國家都會取符合當地民情易於行銷的書名
作者: BoatLord (船老大)   2018-09-27 11:15:00
支持原作 要翻譯就要翻一個大秘寶XDD
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-27 11:15:00
翻得很鳥的話就是民度問題嘛XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:16:00
人名還是有啦 很久以前戰過Kirito要翻啥
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-27 11:16:00
美少女死神…殭屍哪有…溝通魯蛇…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:17:00
アスナ要不要比照變明日奈? 為什麼是亞絲娜
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-27 11:17:00
雞裡頭
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-09-27 11:19:00
叫one piece會有一堆人以為這不是洋裝設計師漫畫好嗎這部
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-09-27 11:21:00
我還挺不能接受把作者假名應找漢字翻的什麼琴山根治氣海苔男w
作者: KafuuChino (香風智乃)   2018-09-27 11:26:00
basuna就巴絲娜 kirito就齊力頭 很難?
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-09-27 11:30:00
ASUNA用本人的時候會用漢字啊…遊戲內ID用音譯
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-09-27 11:30:00
不存在什麼有一天會怎樣的問題
作者: allanbrook (翔)   2018-09-27 11:30:00
不會
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-09-27 11:31:00
適合使用原名的自然會使用原名,需要作調整的就會調整
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-09-27 11:32:00
阿災 其實SAO我沒碰只記得有看過這些討論實際小說怎麼翻譯我就不知道了
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2018-09-27 11:52:00
翻譯也是另一個專業,沒這麼簡單啦
作者: OldTjikko (歐洲雲杉)   2018-09-27 12:45:00
翻譯也不是直翻就好啊,要考慮信達雅
作者: ymcaboy (水城)   2018-09-27 12:55:00
所以One Piece 要叫一個大秘寶
作者: Muttsurini   2018-09-27 12:59:00
登能
作者: YuriLowell (悠里)   2018-09-27 13:14:00
內文混在一起講了吧……前面那個是時代因素 後面那個單純是行銷問題
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-09-27 14:02:00
我是相信翻得好的話能夠比直翻加分,只是難免就有溝通魯蛇這種讓人吐血的出來...
作者: Anzar (是一隻安薩)   2018-09-27 14:42:00
單純直譯是第二爛的翻譯,通常連校稿都不進就打退票
作者: LegLebron (腿詹)   2018-09-27 18:18:00
三小,原來兩津有過那種名字喔==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com