Re: [閒聊] 實況主算是中國用語的推手之一嗎?

作者: erisiss0 (965005)   2018-09-21 15:05:34
: 臺灣: 大陸:
: 「慕留人」 「博人」
: 「晶片」 「芯片」
: 「積體電路」 「集成電路」
: 「公事包」 「公文包」
很抱歉的公文包在台灣也有用
這是比較古典的說法而已
而公事包,中國也用...所以其實只是你開心用哪個字就哪個
: 「行動電源」 「充電寶」
其實充電寶只是一種大眾說法
正確一點是移動電源。
或者說台灣使用的是「行動」,中國常用「移動」
包含大多電信術語都是這樣的
: 「資訊戰」 「信息戰」
: 「內線交易」 「内幕交易」
: 「鮭魚」 「三文魚」
三文魚許多地方都有用,香港使用率較高但台灣也有部份使用
台灣,中國亦有使用。但大家的標準用語都是鮭魚
這是清朝的翻譯salmon導致的稱呼法
: 「公車」 「公交車」
其實兩地都有使用公車。
只是後來因為公車有混淆問題所以中國多改稱公交車或公交,或公汽。公車現在多指公務車。
: 「機率」 「概率」
此為中國教科書改稱呼所以不同
因為簡體中文的几,幾不分會導致誤解所以改稱。
原先大家都一樣用機率的。所以寫機率有點學問的還是都知道
: 「國民生產毛額」 「國民生產總值」
: 臺灣人有臺灣用語卻不用去用大陸用語的人的心態實在可議啊
我覺得呢
如果不懂有些東西就一刀切開的人也不太對
就和博人慕留人不同,也只是名稱不同還是一樣的。
覺得慕留人是對的,博人是錯的這也是一個很麻煩的問題
翻譯人員不是每個都可以直接寫信問作者這角色中文想要哪個稱呼的
要不是翻譯不能偷懶寫成BURUTO這樣實在太掉格,很多翻譯應該會很樂意直接寫成那樣的
: 還有
: 立馬:「挺立於馬上」「駕馬挺立」「倚靠於馬旁」「馬站不動」
: 根本和立刻無關
: 「立馬蓋橋」、「立馬造橋」、「立馬萬言」等組合,才是比喻迅速。
: 立馬有立刻的意思的確是現代大陸才有的
這好像沒啥特別值得一提。
台灣亦有這種誤用詞句本意的東西,不喜歡立馬可以改說馬上
結果你會發現馬上其實也是清朝時代的誤用詞
但是沒關係的,中文就是一種意境文。馬就是中國文化中快的概念了
當然現在馬也不快了,或許手機文化成長到一定的地步之後
會用別種用語也說不定
另外中國其實也不是很常用立馬,用即刻/立刻的也是很多。還有個APP就用這當名稱的...
是某些作者比較喜歡用立馬
: 查到的出處是賀敬之的作品
: 還有一堆大陸用語入侵臺灣
: 最後博人改回慕留人有這麼難嗎?
最後我想說一個
文字主要的用途還是用於解釋
文字的使用場所和環境的考究那是訓詁學
然而大家只是過生活,只要說出來的和寫出來的能通達就好了。
這種本地化用法的專研就給專業的翻譯來煩惱就好。
翻的不夠本土化/再地化再來說吧。
當然我也不是說就可以都能接受,但這只能說是翻譯或是文編本身的教養不夠
無法完全作到正確而已。一般人大可不用了講究到那種程度
沒必要去歧視人家這樣用那樣用。都能用才是最好的
阿不過我不能忍受用簡中,尤其是PTT這種文字作為基調的論壇
用簡中非常不便於閱讀看起來也會非常醜陋又容易看錯。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 15:19:00
還有粗話總是傳播得特別快
作者: NARUTO (鳴人)   2018-09-21 15:22:00
簡體真的醜 而且有些還是亂簡化
作者: Meacock (咪扣可)   2018-09-21 15:53:00
推 有些用詞和翻譯對岸還比較傳神 這才值得學習吧
作者: d512634 (薯條)   2018-09-21 15:54:00
台「維尼」 中「近平」
作者: r901700216 (LS)   2018-09-21 16:46:00
台不也是簡體字0.0 雖然現在已經..
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-09-21 17:27:00
那不叫簡體 是異體字台 本來的發音叫ㄧˊ台灣現在繁體的字 吸收了不少日本回流漢字 和 藏清的異體字 更別提當時荷蘭人拼音 也找了一些字代替像鬼 這個字 就已經不知道變形多少次了....
作者: juunuon (NANACON)   2018-09-21 18:49:00
其實鮭魚和三文魚是不同的阿真的認真分品種的話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com