[FGO] FGO的中文翻譯是不是沒翻到精隨?

作者: lee580346 (李序)   2018-09-18 22:00:08
如題
FGO 全名Fate/Grand Order
翻譯為命運/冠位指定 真正的名字則是命運大訂單
https://i.imgur.com/A4wmUEj.png
但在看了許多C洽的FGO相關文章之後
我眉頭一皺 總感覺這個譯名並沒有真正的翻譯出這個遊戲的本質
經過左思右想之後
我覺得這個譯名才是真正的翻出了FGO的真諦
https://i.imgur.com/0zKChSh.png
只要標題有FGO的文章,不管是黑是粉,甚至是沒玩看熱鬧的
都免不了戰來戰去,不斷回文
標題再尖銳一點的,甚至能輕易洗版
所以說 「命運大釣竿」這個名字才能真正的詮釋FGO這個釣魚神器才對
各位怎麼看?
作者: Ttei (T太)   2017-09-18 22:00:00
菲特 大訂單
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2018-09-18 22:01:00
訂你媽單 罰你回去重修英文
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2018-09-18 22:01:00
海賊王/航海王又要怎麼翻?
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-09-18 22:01:00
非的幹不過歐的
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2018-09-18 22:02:00
你可以寫在聯絡簿 可以拿乖寶寶印章
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-09-18 22:02:00
命運/再一單
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2018-09-18 22:02:00
我還以為非的肝不過歐的才是
作者: orze04 (orz)   2018-09-18 22:03:00
非的/幹不過 歐的
作者: frank47147 (少朋)   2018-09-18 22:06:00
非課/溝來課一單
作者: MinuteMan (chao)   2018-09-18 22:08:00
呵欠
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2018-09-18 22:08:00
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2018-09-18 22:11:00
干被釣到了
作者: rahit (水元素)   2018-09-18 22:12:00
非的幹不過歐的
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2018-09-18 22:13:00
沒梗硬要發 滾啦 嘔嘔嘔嘔噁噁噁噁
作者: pl726 (PL月見草)   2018-09-18 22:16:00
作者: RyanMao (紫藍色氣泡)   2018-09-18 22:16:00
非的過來打歐的
作者: laplacian (laplacian)   2018-09-18 23:29:00
菲特大訂單
作者: cwjchris (飛碟)   2018-09-19 06:33:00
不好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com