[問題] 代理遊戲大量翻譯文本誤植 各位接受程度?

作者: MayBeSoft (小小瑜兒)   2018-09-03 10:25:23
如題
因為玩某個遊戲
遇到好幾百處的角色名稱、技能、劇情文本翻譯錯誤
就先不講明是什麼遊戲了
想知道版友對於台灣代理遊戲之後
翻譯文本誤植錯誤的問題普遍可以接受到哪種程度?
是只要不影響遊戲系統方面就無視掉?
還是會大幅度影響遊玩的意願呢?
隨便以七龍珠的遊戲舉例
如果貝吉達的技能被誤植成龜派氣功
悟空的技能被誤植成魔貫光殺砲
幾乎一半以上角色的名稱、技能翻譯都誤植
但是技能發動的條件跟傷害之類的(系統面的)都正確
劇情也都翻譯文本一整章在錯
這樣會影響大家的遊玩意願嗎?
討論看看
謝謝
作者: seiya2000 (風見)   2018-09-03 10:27:00
古早漫畫人名亂取 還不是看的很高興
作者: rp20031219 (Tim87)   2018-09-03 10:28:00
技安
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2018-09-03 10:30:00
誤植還好 就當作是Bug
作者: MrBushidou (Licenser)   2018-09-03 10:31:00
這應該是一邊吐槽一邊玩吧
作者: tomzakeru (康康)   2018-09-03 10:33:00
你這講的還不夠明嗎XD
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2018-09-03 10:34:00
不會,打不贏人才會
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2018-09-03 10:35:00
瞎翻的作品都有人看得很快樂,有差嗎?
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-09-03 10:35:00
踢牙老奶奶
作者: rickydai888 (暗夜流光)   2018-09-03 10:36:00
伯爵牡蠣,這個很經典
作者: gn810303 (小町月海)   2018-09-03 10:37:00
老頭滾動條
作者: eric80520 (freejustice)   2018-09-03 10:40:00
連結嘛
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2018-09-03 10:40:00
瑪奇啊 幾乎都錯的
作者: wiork (我在工作~)   2018-09-03 10:40:00
不影響遊戲性還好吧...現在一堆機翻大家還不是只能玩
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2018-09-03 10:41:00
黑沙也是 原廠還可以翻錯一半==
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-09-03 10:41:00
不過雖然下水道少女通篇日文 但她說什麼我沒學過日文幾乎通通聽的懂 是不是太宅了!?
作者: a0187307   2018-09-03 10:45:00
踢牙老奶奶
作者: pals5568   2018-09-03 10:49:00
瑪奇G15剛改版機翻無法接受,之後就幾乎不玩了...
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2018-09-03 10:52:00
瑪奇明明是拿日文文本翻譯還可以翻的像是用機翻+只會看漢字的小學生翻的也是一絕。
作者: parax (parax)   2018-09-03 10:53:00
會賭爛,寧願看日文
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-09-03 10:53:00
古早網路很慢,你能接受現在一樣慢嗎?以前爛能接受是因為全都一樣爛,現在只有你爛的話會很明顯
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2018-09-03 10:56:00
寧願看日文幹嘛玩代理版?直接日版就好啦XD
作者: tomzakeru (康康)   2018-09-03 11:06:00
日版很多都鎖區阿而且是機翻渣翻真的不如日文,有中文當然更好= =
作者: lay10521 (小伊達)   2018-09-03 11:07:00
你是說傳說變獨特 還是吉塔姬塔
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2018-09-03 11:08:00
你外文跟中文一樣好的話看到那翻譯真的寧願玩國際
作者: HK97 (香港1997)   2018-09-03 11:10:00
老滾
作者: alittlekoa (蜻蛉阿喵太太)   2018-09-03 11:12:00
伯爵牡蠣
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2018-09-03 11:26:00
刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 雖然好像是直譯 也可太可愛了
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2018-09-03 11:34:00
RO也一堆爛翻譯/錯字/亂碼
作者: indium111 (#ttyhg)   2018-09-03 11:34:00
絕冬城?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-09-03 11:38:00
龍蠅不是天堂先的吧 印象中像是魔法門英雄無敵之類的遊戲也有龍蠅阿 而且這樣翻譯還蠻帶感的 直接翻蜻蜓可能無感耶
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-09-03 11:40:00
玩過黑橘以後你就會對翻譯問題免疫了(ry
作者: Charlie8522 (Charlie chien)   2018-09-03 11:50:00
想到楓之谷的翻譯爛到不行,技能人民好幾種版本*人名
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2018-09-03 11:50:00
踢牙老奶奶龍蠅很可以啊
作者: f1234518456 (...........)   2018-09-03 11:57:00
看得懂日文幹嘛玩中文的
作者: yuehzai (心葉)   2018-09-03 11:58:00
你沒買漢化禮包吧 我的都沒問題
作者: carzyallen   2018-09-03 12:06:00
看到翻錯自己改阿 然後記取教訓不要再買該公司的產品
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-09-03 12:08:00
https://i.imgur.com/dRTiEIe.jpg提瑪奇就一定要貼這張比較
作者: piyo0604 (啾啾)   2018-09-03 12:55:00
上面這是怎樣...
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2018-09-03 13:01:00
也太白痴了吧上面那張
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-09-03 13:12:00
楓之谷啊 可悲的是沒得選
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2018-09-03 13:18:00
https://i.imgur.com/RdEbMzC.jpg瑪奇花了11年才把歡迎改成幻影
作者: gbls9527341 (孤不離三衷)   2018-09-03 13:21:00
橘子翻楓之谷真D爛 還不知道要改
作者: gekisen (阿墨)   2018-09-03 14:23:00
當然是選擇原諒他啊
作者: asadoioru (俺樣)   2018-09-03 14:32:00
有中文就玩,管它是不是翻譯錯
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-09-03 14:50:00
黑橘……幹瑪奇真的翻的爛到有剩
作者: kumashi   2018-09-03 15:55:00
渣翻譯根本就不是中文好嗎
作者: noname912301 (noname912301)   2018-09-03 16:00:00
瑪奇...弟妹不分,還有他用舌頭侮辱了我的女兒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com