[討論] 少女歌劇 長頸鹿的"I see."

作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-09-01 15:00:24
這部分真有點不吐不快
"I see." 雖然中文也可以翻成"我懂",但所描述的情況是聽了對方解釋之後。
從前幾話看起來,長頸鹿的挖咖力嗎死含意是「(你不用多說,)我懂。」
這邊應該要用 "I know." 吧?
作者: as3366700 (Evan)   2018-09-01 15:02:00
B站翻成我明白了
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2018-09-01 15:02:00
應該改成I dot car
作者: Ttei (T太)   2018-09-01 15:03:00
子非giraffe,安知giraffe之知
作者: choco7 (巧克七男孩)   2018-09-01 15:03:00
人家只是長頸鹿不要為難他嘛~
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-09-01 15:05:00
要加S
作者: QBian (小妹QB子)   2018-09-01 15:09:00
唉吸
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2018-09-01 15:16:00
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-09-01 15:26:00
got it
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-09-01 15:32:00
Relatable.
作者: epihamlet (我輩は猫)   2018-09-01 15:40:00
覺得藍鮪魚的understand比較好
作者: jojojen (JJJ)   2018-09-01 15:45:00
挖災
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-09-01 15:53:00
其實兩者在立場上差異還不小:I see比較近似認可、對立但同意的角度 可以理解成「好吧、知道了」。但是I understand 責偏向認同、並肩式的同意 可以理解成「我懂、我瞭解」。所以後者應該是比較精確的翻譯
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2018-09-01 16:00:00
I understand跟I see差很多吧
作者: ak47123121 (小忍)   2018-09-01 16:02:00
c洽英文教室
作者: muki0177 (muki0177)   2018-09-01 17:32:00
IC
作者: s920361 (糊塗先生)   2018-09-01 20:09:00
I get it呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com