[閒聊] 大家對名字當作品名的作品與其翻譯有什麼

作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:27:55
如題
日本好像很喜歡用主角的名字
或是主角的名字加上其他東西當作作品名
像是Naruto、黑子的籃球、夏目友人帳、涼風之類的
大家對於這種命名方式會覺得好或是不好嗎?
然後
其他國家翻譯的情況我不太清楚
不過以台灣來說
翻譯是不是普遍不喜歡直接看到名字出現在作品名
會想辦法再幫他取個新名字?
以上面的來說……
Naruto→火影忍者
黑子的籃球→影子籃球員
夏目友人帳→妖怪聯絡簿
涼風→涼風 這倒是沒改
嗯我一時想不到其他的但我記得不少……
那麼對於這種翻譯大家又覺得如何?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-28 00:28:00
哈利波特
作者: NARUTO (鳴人)   2018-08-28 00:28:00
火影忍者神翻譯
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2018-08-28 00:29:00
美食獵人也是
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-08-28 00:30:00
對魔忍系列
作者: heinse (heinse)   2018-08-28 00:30:00
涼宮春日:
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:30:00
火影是我舉的那三個裡面我覺得最好的 而且居然是村長自己來講XDDD
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-08-28 00:30:00
ヒカルの碁
作者: nut7470 (咖咖)   2018-08-28 00:30:00
哆啦A夢
作者: s2637726 (BBQ)   2018-08-28 00:31:00
村長自肥
作者: Ttei (T太)   2018-08-28 00:31:00
名偵探柯南 沒有改變
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:31:00
對欸 棋靈王也有改
作者: anhsun (anhsun)   2018-08-28 00:32:00
勇者赫魯庫
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-28 00:32:00
金色的賈修貝爾 散華禮彌
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-08-28 00:32:00
我記得賈修日文英文中文比起來 好像是中翻貼切一點
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-08-28 00:32:00
湯姆歷險記
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:33:00
哆啦a夢……小叮噹算不算是另外取的啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-28 00:33:00
開始的一步
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2018-08-28 00:33:00
神作鋼鍊算不算名字?至少是主角的稱號沒錯吧
作者: anhsun (anhsun)   2018-08-28 00:34:00
湯姆貓與傑利鼠 德克斯特的實驗室
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-08-28 00:34:00
Naruto翻成鳴人會不懂這本在幹嘛
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-08-28 00:34:00
烈火之炎
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-08-28 00:35:00
還以為是跟鳥有關?
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:35:00
有的改了的確可以讓人比較了解內容 但日本人都不會有這種問題嗎
作者: Owada (大和田)   2018-08-28 00:35:00
口鳥人
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2018-08-28 00:36:00
植木的法則
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-08-28 00:36:00
加個字變鳴人傳就不會不懂了
作者: Owada (大和田)   2018-08-28 00:37:00
忍者鳴人傳
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2018-08-28 00:37:00
有時候如果直翻作品名,聽起來會比較沒吸引力或是看不出主題內容是什麼
作者: cmw610634 (ㄩㄇ)   2018-08-28 00:37:00
史上最強弟子兼一
作者: dolphintail (呆豚)   2018-08-28 00:37:00
jojo冒險野郎
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:38:00
同意 所以日本人都不會覺得作品名只有名字很怪嗎……
作者: Ttei (T太)   2018-08-28 00:39:00
遊戲王。XDDD
作者: ringtweety (tark)   2018-08-28 00:39:00
就我來說 "鳴人"絕對吸引不了當時還是國中生的我
作者: anhsun (anhsun)   2018-08-28 00:39:00
堀與宮村
作者: KagamiRaito (鏡月)   2018-08-28 00:39:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: Owada (大和田)   2018-08-28 00:39:00
名字根本就不重要吧 我覺得是審美觀的問題
作者: dolphintail (呆豚)   2018-08-28 00:39:00
我覺得死神才是神翻譯,原名的設定中期就完全沒用了
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2018-08-28 00:41:00
bleach 我也是看不懂那是三小,漂白?
作者: thjh010427 (夾竹桃)   2018-08-28 00:41:00
星爆氣流展根本神翻譯
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2018-08-28 00:42:00
千と千尋の神隠し/神隱少女
作者: yuting90 (yuting)   2018-08-28 00:42:00
原子小金剛vs 鉄腕アトム
作者: ringtweety (tark)   2018-08-28 00:43:00
bleach那漂白 應該是有死神淨化虛的意涵在吧?
作者: adgbw8728 (ass)   2018-08-28 00:44:00
遊戲王
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-08-28 00:44:00
狐忍翻得算不算好?
作者: adgbw8728 (ass)   2018-08-28 00:45:00
無印最後一集叫 遊戲 王
作者: nimike12366   2018-08-28 00:46:00
durarara/無頭騎士異聞錄
作者: web2150 ((  ̄y▽ ̄)╭)   2018-08-28 00:46:00
歐美電影也很多是這樣
作者: SmallWall (小牆)   2018-08-28 00:47:00
遊戲王一開始的確是有各種遊戲啦~ 可是到後來根本只剩決鬥...
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 00:47:00
這樣是不是要開始思考中文圈這種命名方式算不算常見……
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2018-08-28 00:50:00
遊戲王最後一回標題 遊戲 王
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2018-08-28 00:51:00
遊戲王 遊戲 王 遊戲vs王
作者: ases60909   2018-08-28 00:54:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2018-08-28 00:54:00
金瓶梅 其實是三個人的名字
作者: scarlet01772 (溫泉浴缸)   2018-08-28 01:02:00
歐美文學一堆標題放人名的,反而是中文圈少見
作者: jason1515 (SoSho)   2018-08-28 01:02:00
怪醫黑傑克
作者: akuma183   2018-08-28 01:06:00
納爾托 副標題:Believe me
作者: steven96414 (居居居居居)   2018-08-28 01:09:00
所以其實是中文圈比較少而不是日本多啊……
作者: bysy2322 (白雪公主)   2018-08-28 01:14:00
遊戲vs王太伏筆了吧
作者: sie0924 (sie)   2018-08-28 01:15:00
散華禮彌→殭屍哪有那麼萌,當初差點以為這是部廢萌作XD
作者: ttcml (三三)   2018-08-28 01:36:00
古見同學是溝通魯蛇,ㄏ
作者: tommy5617 (地瓜YA!)   2018-08-28 01:39:00
紫羅蘭永恆花園,覺得不需要直翻
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2018-08-28 01:40:00
中文圈很多吧 不過都偉人傳記
作者: ko330 (ko330)   2018-08-28 01:48:00
blench漫畫前面取這名字也還可以,要就怪進屍魂界後潮度破表
作者: axion6012 (維森)   2018-08-28 02:10:00
紫羅蘭中文直譯滿美的感覺 但有點不知所云的感覺
作者: none049 (沒有人)   2018-08-28 02:23:00
進擊的巨人,主角:進擊的巨人
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2018-08-28 02:25:00
食戟
作者: BlaBlaBon (巴拉崩)   2018-08-28 02:45:00
家庭教師(hitman)里包恩
作者: happygnar (Poro)   2018-08-28 02:52:00
Neptune>戰機少女不過這個直譯的確不好念就是了
作者: kisc32950 (睡神)   2018-08-28 02:58:00
犬夜叉
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-08-28 03:11:00
噬謊者 不過是綽號
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-08-28 04:13:00
Nana
作者: kof010485 (vespa)   2018-08-28 04:16:00
第一神拳翻的很好,簡單粗暴。雖然原文比較有深意
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-08-28 04:35:00
犬夜叉哈利波特
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2018-08-28 07:28:00
島耕作夏子的酒將太的壽司
作者: deathy (Diva)   2018-08-28 08:12:00
阿基拉
作者: bowen5566 (天殘腳56)   2018-08-28 08:14:00
Captain Tsubasa
作者: yDNA (ydnaandy)   2018-08-28 08:43:00
多啦A夢 名偵探柯南 魔法少女小圓 高木同學 很多啊
作者: wadadihaga (ininder)   2018-08-28 09:00:00
現在都不太改了吧烏龍派出所啊
作者: TravisShaw (崔維斯蕭)   2018-08-28 09:22:00
妖精的尾巴變魔導少年
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-08-28 10:02:00
Moby Dick
作者: raura ( )   2018-08-28 11:09:00
台灣以前有迷信,名字當片名的票房不會好,不過哈利波特後打破了
作者: gametv (期待著今天)   2018-08-28 12:35:00
好萊塢電影也有一大票主角名就是片名的
作者: kensukeshu (賢介)   2018-08-28 15:21:00
小紅豆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com