這個問題已經困擾我很久了
蠟筆小新動畫裡面有很多諧音笑話
在原文聽起來應該是蠻好笑的
可是中文直接照字面去翻
整個就不知到在攻殺小
像是"補假的老爸哦"這集
小新要去上學的時候 看到爸爸還在家裡就問他在幹嘛
廣志就說 他在補假
小新就回說 是在蓋房子的那種人嗎?
然後廣智就吐槽說 那是木工啦
雖然不知道原文是甚麼 不過這裏翻成木匠 聽起來也比較諧音吧?
這個例子還算比較好的
更多是完全不知道為什麼要這樣接的
然後有些用詞也很不口語化
像是"DVD租賃店的推薦師"這集
根本沒有人會說DVD租賃店吧? 正常人都說DVD出租店吧?
配音跟翻譯自己都不會覺得很莫名其妙嗎?
為什麼翻譯可以翻的這麼爛啊?
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-08-26 18:00:00辛普森的翻譯已經歪到外太空了
那種講日本藝人 然後怕台灣人聽不懂 就擅自改成台灣藝人 張菲 費玉清之類的 我很討厭這種不過大概是因為台灣藝人越來越廢 所以這種情況就消失了
作者:
a71085 (iii)
2018-08-26 18:11:00辛普森就以前的南方式翻譯阿 喜歡的很喜歡 討厭的很討厭吵到最後就是開大絕 這麼喜歡原汁原味去看網路翻譯的
作者:
aa08175 (Q小賢)
2018-08-26 18:30:00不喜歡二創翻譯
以前看過打棒球有段 新上壘後 說 我要歐蕾喔然後飛毛腿還誰就說 你是要說 盜壘吧
在地梗太難懂硬要翻就變成科南賣瓜自賣自誇古代米味噌
以前南方的翻譯還是會照原作劇情走他大多都在無關痛癢的地方改臺詞
作者:
chigo520 (CHIGO)
2018-08-26 19:01:00這種來就難翻 用原意也笑不出來
作者:
kenay (笨蛋)
2018-08-26 19:02:00蠟筆小新的諧音梗很多 要翻到韻味很難吧
作者:
LoveATJ (帥哥+美人=絕配)
2018-08-26 19:30:00其實蠟筆小新那種應該可以跟以前哆啦A夢一樣翻譯字幕可以加上譯注吧,感覺純粹是翻譯懶的加...辛普森那個,真的想看原文意義的,英文能力應該都不差可以不用字幕吧~
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2018-08-26 19:59:00南方根本是看圖說故事=
我就喜歡看辛普森和蓋酷二創啊 要看原創就雙語啊 我現在都一次中配一次英配
作者:
EGOiST40 (廢文海賊團船長)
2018-08-26 21:23:00南方中配超神 懂?
諧音笑話這種我覺得翻得好要給誇獎 翻不好不能怪人家啦
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2018-08-26 22:44:00南方你老師 層次差這麼多 別拿辛普森來比