※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之銘言:
這個不止翻譯成本啦
真的純翻譯成本的話sekai project早就賺翻了 已經出現第三第四第五間了
隨便講一下 做過的應該知道細節加一加工會死人
日本人比較雞巴 或該說這些是應該的
1.scripter 手動replace或是寫程式自動replace dialogue
這邊就是3-20 man-hour了 看遊戲文字量 我隨便估的
2.校稿 一定要不同人 這邊價格可以差異很大 粉絲多的群體可以找到便宜工
誰跟我說校稿可以同一個人校的不要呆在業界 沒有良心
(我知道事實很殘酷 不要跟我提QQ)
3.程式對應
有些老東西utf8 not ready哇靠那個超醜超難改 我不確定近年的腳本引擎狀況就是了
有錯請指正
這邊man-hour很難估 真的很難估
4.debug test run
你跟我說日本人的英文程度好到可以debug英文遊戲?我不信啦,我都不敢test run了
這邊也是n人n小時,錢倒是不多,可以找汽油人
但是你總要計入負責協調負責統籌負責回報管理這些汽油人的工時吧?
發現問題回去請人改要不要(ry
5.客服
你要找一個或更多pt來處理美國人的問題.......
我猜不能只有一個,不熟,請指正,我怕人太多
而且搞不好要是正職,因為當community manager的人以後還要處理客戶要望
市場推廣 意見回饋 等等等等等
而且沒有這麼好的事啦 又不是每個人都是key
丟上去有英文版就會有人買喔.....
==
結論
媽的貴死你