Re: [情報] 畫師西又葵呼籲玩家購買工口Game支持行業

作者: jerry9988 (a29988122)   2018-08-15 14:01:40
※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之銘言:
這個不止翻譯成本啦
真的純翻譯成本的話sekai project早就賺翻了 已經出現第三第四第五間了
隨便講一下 做過的應該知道細節加一加工會死人
日本人比較雞巴 或該說這些是應該的
1.scripter 手動replace或是寫程式自動replace dialogue
這邊就是3-20 man-hour了 看遊戲文字量 我隨便估的
2.校稿 一定要不同人 這邊價格可以差異很大 粉絲多的群體可以找到便宜工
誰跟我說校稿可以同一個人校的不要呆在業界 沒有良心
(我知道事實很殘酷 不要跟我提QQ)
3.程式對應
有些老東西utf8 not ready哇靠那個超醜超難改 我不確定近年的腳本引擎狀況就是了
有錯請指正
這邊man-hour很難估 真的很難估
4.debug test run
你跟我說日本人的英文程度好到可以debug英文遊戲?我不信啦,我都不敢test run了
這邊也是n人n小時,錢倒是不多,可以找汽油人
但是你總要計入負責協調負責統籌負責回報管理這些汽油人的工時吧?
發現問題回去請人改要不要(ry
5.客服
你要找一個或更多pt來處理美國人的問題.......
我猜不能只有一個,不熟,請指正,我怕人太多
而且搞不好要是正職,因為當community manager的人以後還要處理客戶要望
市場推廣 意見回饋 等等等等等
而且沒有這麼好的事啦 又不是每個人都是key
丟上去有英文版就會有人買喔.....
==
結論
媽的貴死你
作者: emptie ([ ])   2018-08-15 14:04:00
覺得不能只拿大賣的作品來比,事實上很多產品就算這樣翻譯還是賠錢的……
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 14:08:00
我同意絕對不只是翻譯成本啊但現在不就是死守國內的風向不妙才需要推特號召嗎?
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2018-08-15 14:12:00
但是SS同X很多漢化組都做白工雇用這些便宜不就好了他們的效率也很高不過主要都是dlsite的rpg
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-08-15 14:22:00
在推特號召目標對象還是國內吧
作者: probsk (紅墨水)   2018-08-15 14:24:00
只是漢化應該不難找到人 英文化呢?
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 14:24:00
那些做白工是靠愛看心情翻譯的而且又不用對作品負責任
作者: seiya2000 (風見)   2018-08-15 14:26:00
什麼是汽油人?
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 14:27:00
現在國外的英文化速度也蠻快的更何況會英文的人更多~
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 14:30:00
如果能轉型的話 我當然是樂見其成啦我是覺得也不見得一定要堅守40hr長度那種超大作品我自己有在玩的AVG大多是小品同時我也同意你講的 Business model 要換我的觀察是我覺得把scale降低會好作很多
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 14:35:00
RM是因為程式碼完全公開翻譯難度容易許多商業作有些封閉式引擎光要把文本取出就勸退了不少人
作者: Briefs0321 (朕今日微服召妓)   2018-08-15 14:42:00
所以我前面那篇就提到開新市場和精進自己遊戲品質內容就是有個傢伙只在乎成本啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 14:44:00
這倒不是只在乎成本 比較像是要作很大成本就是會高的問題另外就是我同時在懷疑那種40+hr的長篇市場比小品小很多
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 14:47:00
長篇市場真的沒比較大~~現在5000賣作 10000就要放鞭炮了我看DLSITE的有名同人RPG也是賣破萬
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-08-15 14:49:00
開拓市場就轉型頁遊或手遊啦...
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 14:51:00
轉型後爽賺後就不想出單機by lilith
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 14:53:00
我的日文不太好,所以大部分都是接觸在Steam或Denpasoft上面的小品AVG。很多遊戲實在令我非常喜愛我是覺得小品AVG還可以作 也滿鼓勵他們繼續作
作者: FLIS   2018-08-15 14:54:00
這篇算的成本比我剛才推文講的更詳細了XD
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 14:54:00
況且也因為成本低,所以受到的限制也比較少
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 15:00:00
汽油人是做興趣 但興趣成為工作後 熱情還在不在就不清楚
作者: sasakihiroto (白狗)   2018-08-15 15:09:00
鬥劇早死了…
作者: belion (滅)   2018-08-15 15:14:00
有一個賣衣服的...DOA 5 ,如何?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-08-15 15:14:00
賣衣服的不是打排球的嗎XDFTG轉型...我好像有看到有FTG當minigame的AVG ?
作者: belion (滅)   2018-08-15 15:15:00
那個還賣到 dmm 上,放生 ps4, PSV...
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-08-15 15:16:00
汽油人不是受雇於公司,根本沒辦法管理
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 15:17:00
賣到dmm上連排球都不打了不是(?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-08-15 15:17:00
他想幹就幹,他不想做隨時走人你也不能拿他怎麼樣
作者: belion (滅)   2018-08-15 15:18:00
是變成抽轉蛋辣
作者: bob2003t (bob)   2018-08-15 15:18:00
很正常~畢竟沒有勞雇關係
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-08-15 15:20:00
而且根本沒有辦法保證品質,對岸漢化組的水準也是參差不齊,多的是指認漢字翻譯也有靠機翻加自己潤飾,直接看圖說故事的也不在少數現在漢化組也不一定是有愛的汽油人,很多都大學生接外快的打工
作者: yuting90 (yuting)   2018-08-15 15:56:00
馬戲團那隻嗎XD
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-08-15 16:46:00
不在乎成本要在乎什麼? 某個傢伙知道自己在說什麼嗎?「爲什麼不翻譯上Steam?」 事情真有這麼簡單就好了XDDDD我也認識翻譯業界的人 之前某公司嫌中文翻譯成本太高找了便宜的翻譯,結果錯字一堆 校對到吐血 我看到也吐血最後他們決定找高品質的簡體翻譯 找便宜的繁體校對來簡轉繁之後讓校對來搞繁體校對如果成本都不是問題 那廠商早就每個都上Steam了
作者: dbr623 (高機動鋼球)   2018-08-15 22:28:00
推這篇專業,尤其感謝分享那篇 kakuyomu 十分精彩 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com