作者:
zacks 2018-07-31 15:32:28剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的
在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色
Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風
Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風
Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼
Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘
可以發現姓氏與名字的翻譯不同,
姓氏=意譯,名字=音譯
但再看看其他角色
Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾
Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾
Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩
然後最近剛進英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩
可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯
要不然會變成
珍娜 更高傲
吉恩 灰鬃
莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛
反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成
伊利丹 斯鐸瑞吉
奧格林 度姆漢魔
感覺有點 這位先生你哪位呀?? 這種違和感
揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢?
有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定
人類種族全部音譯
奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯
像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾
哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿
其實我認為
聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好
像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B,
橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的
硬要意譯的就感覺尷尬癌發作
像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽
還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,
直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。
其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要,
人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的
太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~
順口最重要。
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-31 15:35:00因為非人族要用姓氏強調特徵?
作者:
miaobee (阿力)
2018-07-31 15:37:00因為是人類才有這樣的名子規則吧?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-07-31 15:37:00其實橡木盾是綽號
作者:
ZooseWu (N5)
2018-07-31 15:38:00所以太空戰士的命名緣由是?
作者:
gwhmwiki (現在說書人)
2018-07-31 15:38:00區分人族與亞人族
作者: MrBushidou (Licenser) 2018-07-31 15:38:00
因為是氏族/部落名而不是姓氏?
作者:
yan1979 (派大星)
2018-07-31 15:38:00怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-31 15:39:00作者:
hom5473 (...)
2018-07-31 15:39:00表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱
作者:
zacks 2018-07-31 15:39:00太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-31 15:40:00這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-07-31 15:41:00索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-07-31 15:42:00看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯
跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯?
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-31 15:54:00這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿……
原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-31 15:57:00那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯?
作者:
P2 (P2)
2018-07-31 15:59:00作者:
gy5566gy (gy5566gy)
2018-07-31 16:00:00神行客 ^_<
路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊
作者:
walhalla (walhalla)
2018-07-31 16:08:00就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言
就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈酒鹿聽起來就很屌
意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯
作者: JesterCheng (Jester) 2018-07-31 16:21:00
意譯只選符合角色個性的 其他都音譯尤其負責耍帥的角色
作者:
ilohoo (ilohoo)
2018-07-31 16:24:00矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2018-07-31 16:24:00聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的SC跟WC3的都是
督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲)後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的
作者:
PayKuo (柚子)
2018-07-31 17:53:00勒苟拉斯‧青仔
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-07-31 21:24:00以前紛爭期大家想翻啥就翻啥 看誰粉絲多現在商業化後 哪套好賣就用哪套 不然你看手把故意做反的就hen難賣 怕
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2018-07-31 22:11:00索林的橡木盾不是姓氏,故意譯