[閒聊] [悠閒農家]登場人物 大樹村篇 (內有劇情捏他)

作者: gaha (gaha)   2018-07-29 16:53:32
因為這是最新的種族與人物一覽表,所以可能會有你沒看過的角色名字。
若在意被捏的話請左轉離開本文。
另外因為每個譯者的名字翻譯都不同,
僅附上英文拚音,請自己代喜歡的中文。
=====================================================================
大樹村
=====================================================================
『人?』
街尾火樂(matiohiraku) 村長
作者: gaha (gaha)   2018-07-29 16:55:00
本來想全翻完的,不過翻完大樹村部分就不行了…orz有需要再說吧。
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 16:58:00
挑一種中文配上原文或是拼音會比較好懂吧
作者: lockmandash (住海邊的烏龜)   2018-07-29 17:01:00
芙蘿拉跟露的姓氏不同,所以是表姊妹才對
作者: kenntrf (kennt)   2018-07-29 17:13:00
也可能毫無血緣關係 吸血鬼是靠血盟產生的 但作品中吸血鬼都以親人相稱 像是始祖被稱作爺爺
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:14:00
我覺得英文不需要附上XD原來姊姊貓都是大天使名
作者: kaori9993 (鐵騎臣)   2018-07-29 17:24:00
拼音ok啦,不懂日文的也可以靠拼音大概知道對應中文
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2018-07-29 17:25:00
Kuroiti?kurochi?
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:29:00
kuroichi啦,不過我也覺得英文不需要。
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:30:00
英文的話 一來看不懂的還是看不懂 二來可能不是這樣拚像kuroiti -> 應該是kuroichi
作者: Sazabie (後光院.蘭克)   2018-07-29 17:32:00
白蓮(哈克倫)是德萊姆的姊姊,所以應該是拉斯蒂的"姑姑"
作者: yuizero (14)   2018-07-29 17:33:00
日文轉英文的人名的確不能直接用羅馬拼音翻
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:33:00
thia 應該是 tier 諸如此類 會校正不完
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2018-07-29 17:36:00
我覺得附羅馬拼音也要有點水準,這種的連n5肥宅都騙不了欸,微糟
作者: kobe30418 (謝小笨)   2018-07-29 17:37:00
痾 這三小
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:37:00
ti跟chi在日文算蠻通用 建議附中文是意譯比較難聯想
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-29 17:38:00
有些附拼音不如直接中文上去了 像庫洛一 或是烏諾這種
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:38:00
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2018-07-29 17:40:00
日文難啃,只好推一下,期待中文名
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:41:00
日本人的high=hi lol
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2018-07-29 17:41:00
庫洛1很出戲,比較是指小黑。(犬意)
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-29 17:42:00
我重點是後面那個一 叫小黑一或庫洛一我覺得都沒差
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:44:00
英文的ti翻譯的時候就會用ティ,chi才是チ。真要說還有那個字尾的double n,所以英文撤掉還是好些的。
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:47:00
會說通用是單向 チ標成ti或chi都有 反過來才會多會分
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:47:00
話說我本來以為都是照打字方式拼的,還想著緹亞怎麼不是telia(被轟飛)
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:48:00
官方小說裡的拼音很多也是很微妙 露小說拼音是Loo XD
作者: valorhu (123)   2018-07-29 17:53:00
フローラ變成胡羅拉了x
作者: ganbatte (甘巴爹)   2018-07-29 17:54:00
其實板上翻譯名字有意譯和音譯和漢字直用, 看英文反而..
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:54:00
一些片假名像始祖的注釋就查了也不知道語源是啥
作者: valorhu (123)   2018-07-29 17:54:00
要翻的話最好就看有沒有相對應的英文原字來用會比較好w
作者: ganbatte (甘巴爹)   2018-07-29 17:56:00
像小黑小雪金銀銅白蓮這種只看英文拼音根本對不上 XD
作者: windr (天河銀明)   2018-07-29 18:00:00
記得農家有台版吧?要不要用台版的翻譯為主?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2018-07-29 18:00:00
加那個英文拼音絕對不會比較好懂...
作者: windr (天河銀明)   2018-07-29 18:01:00
雖然出版社翻譯不一定最完美,但是還是可以算是官方
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2018-07-29 18:03:00
出版社有時候會"刻意"跟民間翻譯不同 結果通常都不好
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 18:05:00
嘛 就英文不會比較好懂 老讀者不需要 新讀者看不懂真的要給新讀者介紹 用中文 即使沒有統一也好很多再來就是上面推文也有提到 名字不能直接用拼音有些是英文名字轉日文 再轉回拼音就是四不像
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 18:07:00
那也不是英文 而拚音對不會日文的人幫助應該也不太大拼音只是忠於原作 但會跟中文常用的翻譯有點差距
作者: s870262 (范)   2018-07-29 18:09:00
露跟芙蘿拉記得是把她們變成吸血鬼的人是姊妹,才說她們也是姊妹
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2018-07-29 18:12:00
現在才發現貓姊妹是四天使
作者: starfishkira (死搭魚)   2018-07-29 18:14:00
村長伯=人間自走砲
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-07-29 18:20:00
推,我是看英文拼音對照的
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2018-07-29 18:24:00
看到後面都幻視...村長跟貓的兒子...村長跟馬的女兒...
作者: pbkfss (joker)   2018-07-29 18:45:00
魔神貓和寶石貓的孩子都排成一排了,真努力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com