作者:
friendA (å‹äººA)
2018-07-13 18:18:48剛剛上站就跳出這個
點進去
簡單翻譯下,業務項目有
1 官方微博的開設與宣傳
2 STEAM討論區投稿及管理
3 遊戲發售前的活動
4 玩家信件的回應
5 遊戲翻譯
DLSITE之前就有台灣版了
這次想開始搶對岸市場
基於對岸法規還是控管之類的難題
我想主力應該是放在上架遊戲到STEAM上吧
但不管它想怎麼做
對於中文玩家及遊戲作者都算是一個福音啦
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:20:00嗯...會不會被對岸鎖呢?
這意思就沒中文版的不會上架到中國版吧,看台灣版Dlsite東西就少很多
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:22:00從來沒開過台版DLsite....是說沒翻譯就不上中國版這樣沒幾款能買不是?DLsite一堆同人game是要誰翻
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2018-07-13 18:23:00沒法正規上沒關係,反正行銷是要做的,剩下的顧客會自己做
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:23:00還是海外網站阿,就看對面的牆有沒有牆DLsite
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2018-07-13 18:24:00文字翻譯無所謂,但希望不是強迫一定要用,然後千萬不要連語音都換成中文的,那就太可怕了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:25:00中文配音的成本太高了,不可能啦
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-07-13 18:26:00繫体字...
我是以台灣Dlsite的情況推測啦,感覺列出來的這些就steam那個項目比較特別,不過那個項目也可能是針對之後steam要被完美世界代理所以特別列出來
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-13 18:27:00多翻一點同人音聲的台本拉
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:45:00說真的我也不懂音聲不附台本是為什麼....音聲又不只是耳搔,有些有劇情的阿
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:48:00分鏡跟台本一樣嗎?你買廣播劇沒有附台本?
這是一種譬喻 不然我改說 你買動畫會附台本嗎?廣播劇 我手邊四片 只有一片有台本 那還是贈品花錢買的三片 就沒台本
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 18:51:00好吧,我只買過一片而且有附台本,我以為是常態
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-07-13 18:52:00遊戲翻譯應該是看社團自己要不要多花錢去作翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-07-13 18:53:00DLSITE最主要就是翻譯標題跟作品介紹而已 以台DL來看的話
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-07-13 19:30:00會附台本的同人音聲比壓縮機還稀少 我只看過穹妹官方音聲台本
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-13 19:36:00那是你聽太少 現在台版DL有翻的應該快破百?不過還是很少
作者:
gametv (期待著今天)
2018-07-13 19:50:00有中文是超級好事啊,終於想通了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-07-13 20:06:00不是,是LoveHina