[討論] 被翻譯破梗是什麼感受?

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 20:03:18
我當初在玩Ever17的時候,有一件令我印象深刻的事
當時進度到在水母遊覽船被月海告白逆推,
對話大概是這樣,詳細不記得了
月海:我的名字是月亮與大海的意思哦
武:啊,我還以為是一種鳥(指鶫)
.......
我當時的感受難以言喻,就像被翻譯在肚子上打了一拳
幹你是不是根本沒在看劇情啊?
武明明要到這邊才會知道つぐみ是月海而不是鶫,
為什麼你卻從一開始就把つぐみ翻成月海?
被官方翻譯劇透破梗的感覺真的是很無助耶,嗚嗚
作者: siscon (laisan)   2018-07-09 20:04:00
笑死
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:04:00
不然開場要翻成什麼? 汁咕蜜?
作者: siscon (laisan)   2018-07-09 20:05:00
汁波蜜
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2018-07-09 20:05:00
這是語言無法克服的先天障礙,唯一解就是去玩原文版XD
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-09 20:05:00
語言間的鴻溝ww
作者: Gokudo (極道)   2018-07-09 20:06:00
中文破音字翻過去也一樣啊 翻譯沒辦法= =
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-09 20:06:00
日語能同時表音表意 轉換到中文就只能吃土
作者: kaj1983   2018-07-09 20:07:00
這就像玩發音梗的漫畫一樣,看不懂沒辦法笑出來
作者: horseorange (橘小馬)   2018-07-09 20:07:00
之前亂翻看到五十年前的書在戰愛麗絲夢遊仙鏡這標雷到爆
作者: gox1117 (月影秋楓)   2018-07-09 20:07:00
不爽玩原文啊
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-09 20:09:00
柯南賣瓜自賣自誇=古代米味噌
作者: Gokudo (極道)   2018-07-09 20:10:00
好像也有道理XD 那就是台灣懶的改
作者: medama ( )   2018-07-09 20:10:00
可能是當年電腦技術無法讓中文系統支援鶫這個字
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-07-09 20:11:00
愛麗絲夢遊仙境+愛麗絲鏡中棋緣 沒有愛麗絲夢遊仙鏡
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:11:00
我反而覺得簡體那樣我不喜歡
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-07-09 20:11:00
真的是標雷到爆
作者: npc776 (二次元居民)   2018-07-09 20:11:00
先翻鶫你就會開始吐槽鶫跟月海中文音差這麼多根本連不起來
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:12:00
哪本書在戰R 想看
作者: Gokudo (極道)   2018-07-09 20:12:00
可以註釋在旁邊吧 反正對話框還多空間
作者: kaj1983   2018-07-09 20:12:00
看樓上推文我還以為是倚天年代,但遊戲2004年繁中版發行
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:13:00
簡體版這樣處理比較好,怕有名字變字的問題在男主的回話框打註釋就行
作者: bostafu (河童騎士)   2018-07-09 20:13:00
以後沒有漢字的都用英文拼音好不好啊,這樣就不會被噴了
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-07-09 20:14:00
這沒那麼好處理,怎麼翻都會有人有意見
作者: horseorange (橘小馬)   2018-07-09 20:14:00
很久以前的專業翻譯雜誌耶 那時候打工在整理圖書資料 我看到才想到 對耶 這標題都雷完了看屁
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:15:00
與其有閒打"是鶇" 不如註釋"鶇與月海同日文音"
作者: Kenqr (function(){})()   2018-07-09 20:15:00
突然改名有比較好??
作者: nbcr   2018-07-09 20:16:00
這種就個人觀感,上面也有人不想看女主改名
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-07-09 20:16:00
愛麗絲這標題評價就很兩極 你沒看過結局也不會知道書名暴雷 根本沒問題
作者: kaj1983   2018-07-09 20:17:00
名字不要用漢字就好啦
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 20:17:00
當然比較好,對武來說也是突然改名,玩家更能有代入感
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-07-09 20:17:00
乾脆女角到這段之前名字都顯示???
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-07-09 20:17:00
我覺得作為官方設計的梗,因為譯者而破梗很可惜就是
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-07-09 20:18:00
像八神疾風翻成哈雅貼 也是有人拿來當笑話所以你說的那種翻法不一定會比較好
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-07-09 20:18:00
我也被迷茫管家暴雷啊 應該翻作MAYOCHIKI才安全(x
作者: bostafu (河童騎士)   2018-07-09 20:18:00
不過這部這麼久了好像沒什麼印象有人噴過這點
作者: nbcr   2018-07-09 20:20:00
比較都是個人主觀而已啊。對主角也只是"寫"才有差,音一樣啊所以沒有什麼比較好或比較不好,都只是自己以為。
作者: room1301 (新井輝)   2018-07-09 20:20:00
這邊還可以吧,我覺得算是不可抗力因素
作者: badend8769 (壞結局)   2018-07-09 20:23:00
突然改名更難接受吧
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-07-09 20:25:00
西斯特莉亞 休奈特 亞圖姆
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:28:00
我覺得只要傳達給觀眾武因為同音所以誤解了漢字寫法就好
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-09 20:28:00
甚麼?原來ikea的E是E的E 我還以為是1的1咧 對不起搞錯了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:29:00
不懂日文不會知道為什麼他會搞錯啊,用註解就可以了
作者: ringtweety (tark)   2018-07-09 20:29:00
上面那幾個的改名不是同個概念吧@@
作者: LABOYS (洛城浪子)   2018-07-09 20:30:00
中文版真的要說,不如說他沒把同音的這件事情講清楚導致可能看了還是一知半解
作者: NagisaHazuki (葉月渚)   2018-07-09 20:30:00
記得以前有台灣官方翻譯跟中國譯名差很多 當時大部分的人都推中國譯名 結果快結尾的時候才發現台灣譯名暴雷 板上丞相們都說台灣譯名翻超好
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-07-09 20:32:00
翻譯成粗菇米好惹
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-07-09 20:32:00
不會難接受
作者: kuria610478 (kuria)   2018-07-09 20:33:00
然後你就跑來這裡破別人梗,讚讚
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-07-09 20:34:00
沒有問題
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-07-09 20:35:00
當初玩到這裡一點感覺都沒有XD
作者: Cossel (Cossel)   2018-07-09 20:36:00
不就鶇ㄉㄨㄥ嗎 漢字寫法不同而以 不過沒什麼人知道鶇是什麼吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-07-09 20:36:00
就不要硬要翻鶫 以中文來說就翻海鷗的一種(海上的彎月 反正鶫是三小一點都不重要而且 各線時間點bug又不是這個...
作者: god78987 (god78987)   2018-07-09 20:37:00
我都念1KEA
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-07-09 20:39:00
而且主角本身早就介入觀測了 武叫他三小一點都不重要10幾年來第一次看到有人抱怨這個...
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-07-09 20:47:00
有差嗎?這又不是什麼重要劇情
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-07-09 21:01:00
英靈衛宮
作者: cities516 (安安路過)   2018-07-09 21:05:00
被FGO破梗破光光是什麼感受
作者: lv256 (等級256)   2018-07-09 21:13:00
以後碰到未知漢字的假名統統別塞字啊
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-07-09 21:20:00
而且這種把妹賣弄知識 的橋段 前面把那個三小鳥翻出來才莫名其妙好嗎XD就好像趙靈兒在講話 你在那邊喔喔我還以爲是 造鈴兒一樣白目
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-07-09 22:06:00
鶇在日文常作人名用,賣弄知識個屁
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-07-09 22:42:00
我能理解這種遺憾,不過就把這當成是有相同母語者的福利吧
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2018-07-09 22:48:00
乾脆翻成小馬,再用註釋說他叫蒼月潮,這樣就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com