我當初在玩Ever17的時候,有一件令我印象深刻的事
當時進度到在水母遊覽船被月海告白逆推,
對話大概是這樣,詳細不記得了
月海:我的名字是月亮與大海的意思哦
武:啊,我還以為是一種鳥(指鶫)
.......
我當時的感受難以言喻,就像被翻譯在肚子上打了一拳
幹你是不是根本沒在看劇情啊?
武明明要到這邊才會知道つぐみ是月海而不是鶫,
為什麼你卻從一開始就把つぐみ翻成月海?
被官方翻譯劇透破梗的感覺真的是很無助耶,嗚嗚
作者:
siscon (laisan)
2018-07-09 20:04:00笑死
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-07-09 20:04:00不然開場要翻成什麼? 汁咕蜜?
作者:
siscon (laisan)
2018-07-09 20:05:00汁波蜜
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2018-07-09 20:05:00這是語言無法克服的先天障礙,唯一解就是去玩原文版XD
作者:
Gokudo (極道)
2018-07-09 20:06:00中文破音字翻過去也一樣啊 翻譯沒辦法= =
之前亂翻看到五十年前的書在戰愛麗絲夢遊仙鏡這標雷到爆
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2018-07-09 20:07:00不爽玩原文啊
作者:
Gokudo (極道)
2018-07-09 20:10:00好像也有道理XD 那就是台灣懶的改
作者:
medama ( )
2018-07-09 20:10:00可能是當年電腦技術無法讓中文系統支援鶫這個字
愛麗絲夢遊仙境+愛麗絲鏡中棋緣 沒有愛麗絲夢遊仙鏡
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-07-09 20:11:00我反而覺得簡體那樣我不喜歡
作者:
npc776 (二次元居民)
2018-07-09 20:11:00先翻鶫你就會開始吐槽鶫跟月海中文音差這麼多根本連不起來
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-07-09 20:12:00哪本書在戰R 想看
作者:
Gokudo (極道)
2018-07-09 20:12:00可以註釋在旁邊吧 反正對話框還多空間
看樓上推文我還以為是倚天年代,但遊戲2004年繁中版發行
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-07-09 20:13:00簡體版這樣處理比較好,怕有名字變字的問題在男主的回話框打註釋就行
作者:
bostafu (河童騎士)
2018-07-09 20:13:00以後沒有漢字的都用英文拼音好不好啊,這樣就不會被噴了
很久以前的專業翻譯雜誌耶 那時候打工在整理圖書資料 我看到才想到 對耶 這標題都雷完了看屁
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-07-09 20:15:00與其有閒打"是鶇" 不如註釋"鶇與月海同日文音"
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-07-09 20:15:00突然改名有比較好??
作者: nbcr 2018-07-09 20:16:00
這種就個人觀感,上面也有人不想看女主改名
愛麗絲這標題評價就很兩極 你沒看過結局也不會知道書名暴雷 根本沒問題
當然比較好,對武來說也是突然改名,玩家更能有代入感
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-07-09 20:17:00我覺得作為官方設計的梗,因為譯者而破梗很可惜就是
像八神疾風翻成哈雅貼 也是有人拿來當笑話所以你說的那種翻法不一定會比較好
我也被迷茫管家暴雷啊 應該翻作MAYOCHIKI才安全(x
作者:
bostafu (河童騎士)
2018-07-09 20:18:00不過這部這麼久了好像沒什麼印象有人噴過這點
作者: nbcr 2018-07-09 20:20:00
比較都是個人主觀而已啊。對主角也只是"寫"才有差,音一樣啊所以沒有什麼比較好或比較不好,都只是自己以為。
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-07-09 20:28:00我覺得只要傳達給觀眾武因為同音所以誤解了漢字寫法就好
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-07-09 20:28:00甚麼?原來ikea的E是E的E 我還以為是1的1咧 對不起搞錯了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-07-09 20:29:00不懂日文不會知道為什麼他會搞錯啊,用註解就可以了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-07-09 20:30:00中文版真的要說,不如說他沒把同音的這件事情講清楚導致可能看了還是一知半解
記得以前有台灣官方翻譯跟中國譯名差很多 當時大部分的人都推中國譯名 結果快結尾的時候才發現台灣譯名暴雷 板上丞相們都說台灣譯名翻超好
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-07-09 20:32:00翻譯成粗菇米好惹
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-07-09 20:34:00沒有問題
作者:
Cossel (Cossel)
2018-07-09 20:36:00不就鶇ㄉㄨㄥ嗎 漢字寫法不同而以 不過沒什麼人知道鶇是什麼吧
就不要硬要翻鶫 以中文來說就翻海鷗的一種(海上的彎月 反正鶫是三小一點都不重要而且 各線時間點bug又不是這個...
作者:
god78987 (god78987)
2018-07-09 20:37:00我都念1KEA
而且主角本身早就介入觀測了 武叫他三小一點都不重要10幾年來第一次看到有人抱怨這個...
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-07-09 20:47:00有差嗎?這又不是什麼重要劇情
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2018-07-09 21:01:00英靈衛宮
作者:
lv256 (等級256)
2018-07-09 21:13:00以後碰到未知漢字的假名統統別塞字啊
而且這種把妹賣弄知識 的橋段 前面把那個三小鳥翻出來才莫名其妙好嗎XD就好像趙靈兒在講話 你在那邊喔喔我還以爲是 造鈴兒一樣白目
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-07-09 22:42:00我能理解這種遺憾,不過就把這當成是有相同母語者的福利吧