Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: BlackCC (我是黑西西)   2018-06-30 12:54:11
提供一個「被迫」使用民間漢化組翻譯的反面例子
有時候要不要使用這些名字不是譯者或是編輯決定,而是更上層的某些豬頭三的決定
故事的主角是「だがしかし」,這部作品在東立代理進來的時侯
為了決定它的中文譯名,看起來內部也是經歷過一番風風雨雨
所以請不要再怪台灣翻譯爛了,有些時候根本不是譯者能決定的
事件前後的的整理
https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg
敥仔:
另外還要恭喜「だがしかし」終於取得授權......
只不過「駄菓子」在台灣有對應的慣用語,為什麼暫定譯名用的是
中國漢化組的造語「粗點心」啦ㄒ口ㄒ !?
(你去柑仔點或小豆苗買粗點心給我看呀?)
它跟「斬!赤紅之瞳」「模型設傻妞」並列我心目中,看了頭就痛的三大正式書名
(隔了幾期)
(因為だがしかし堅持採用漢化組譯名而充滿負能量的)敥仔:
這一週,翻譯部門知道正式譯名是「粗點心戰爭」後,似乎也感到反彈。
認為だがし不應該媚俗,翻成「粗點心」這種不知所謂的造語。
但是他們和命名部門爭論了很久,意見卻不被採納。
要是最後書名真的是「粗點心戰爭」,請不要怪翻譯,他們是無辜的它們盡力了
要是最後書名改掉了,那就感謝小學館的版權部門吧。
然後就是現在我們所看到的那樣子了
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-06-30 12:55:00
那魯蛇排第幾名
作者: medama ( )   2018-06-30 12:59:00
反觀溝通魯蛇 堅持不採用民間翻譯
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-06-30 12:59:00
當市場是被漢化組譯名拿住的時候,為了知名度和SEO會妥協的你換個名字就得重新花錢砸知名度,不然人家還以為另一部作品
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-06-30 13:01:00
美少女死神(下略
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-06-30 13:01:00
我覺得野生翻譯的書名滿爛的...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-30 13:04:00
溝通魯蛇 無聊當有趣 硬要玩在地梗的負面教材= =
作者: a8418635 (agogo)   2018-06-30 13:06:00
所以對應用詞是什麼啊
作者: ocean11 (深海)   2018-06-30 13:14:00
馱菓子在台灣的慣用語是什麼?
作者: medama ( )   2018-06-30 13:16:00
沒有完全對應的吧 就是便宜的零食
作者: guld (七夜 群)   2018-06-30 13:16:00
溝通魯蛇一定是我排第一的 多虧青文 我還特地去日本買書
作者: medama ( )   2018-06-30 13:17:00
是去日本順便買書吧?台灣就買得到了 怎麼可能特地跑去買
作者: a8418635 (agogo)   2018-06-30 13:17:00
所以要翻譯成便宜零食戰爭?
作者: medama ( )   2018-06-30 13:19:00
不用加戰爭吧可以翻成:一個喜歡便宜零食的社長千金愛上鄉下雜貨店繼承人的故事
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-06-30 13:21:00
だが しかし 駄菓子 歌詩 各種雙關很難翻到好突然想起殭屍哪有那麼萌這個垃圾譯名www
作者: medama ( )   2018-06-30 13:23:00
真的滿萌的啊 XD
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-30 13:33:00
粗茶淡飯沒聽過嗎?叫粗點心也沒什麼吧而且粗本身就是簡單的意思「粗茶淡飯」之「粗」,典源作「麤」。「麤」通「粗」。簡單清淡的飲食。語本宋.黃庭堅〈四休居士詩并序〉
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-06-30 13:39:00
對應語大概是銅板零食之類的吧
作者: CostDown (BigBoss)   2018-06-30 13:41:00
柑仔店零嘴戰爭 柑仔店零食戰爭
作者: y6837660 (y6837660)   2018-06-30 13:43:00
以前執事也不會照著用漢字,就是管家(執事比較常用在教會的人員吧)結果黑執事以後管家也常用執事代替了其實用零嘴零食就可以了,本來講到"零嘴"大家腦袋也不會出現一盤近千的馬卡龍或高級和菓子,沒有必要逐字翻吧
作者: medama ( )   2018-06-30 13:50:00
零食就沒有完全對應了啊 普通作品可以這樣翻沒問題,專講粗點心的作品就不能這樣翻譯這部作品裡很多時候會探討「何謂粗點心」在本書中翻成零食只是自找死路而已如果是一般作品在對話中隨口提到的 那翻成零食當然OK
作者: riddlefree (一劍十年)   2018-06-30 13:52:00
執事,中文是有此用語的,所以與教會無關。
作者: askemm   2018-06-30 14:25:00
原來是粗點心啊,我還以為是"然而可是"呢(毆飛
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-06-30 15:23:00
粗點心很符合內容阿
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-30 15:43:00
所以對應的台灣慣用語是啥 我竟然想不到
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-06-30 17:29:00
垃圾食物(拖)認真說 其實就是點心或零食 叫粗點心是大陸用語會覺得零食不能對應純粹是 嗯 誤會
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2018-06-30 18:05:00
讀者反應證實出版社高層的決定是正確的,這才是最諷刺的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-30 18:37:00
所以在提到相對於「駄菓子」的「上菓子」時,翻譯組有再自創一個「上點心」或「細點心」的造語嗎?換成青文不知道會把書名翻譯成怎樣喔?
作者: alanhwung (Alan)   2018-06-30 18:58:00
台灣的用法不就小零嘴 小零食嗎
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-06-30 21:50:00
斯奈舖戰爭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com