Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: lordmi (星宿喵)   2018-06-29 14:05:29
答案是「會」,而且都發生在我身邊所以不是道聽途說
第一次是EVA劇場版air/真心為你剛在日本上映時,我和朋友拿到日本網友的聽打
稿就順手翻成中文。在當時台灣不會引進電影也沒有錄影帶的時代,最早的文本
應該就是我們的版本。
後來東販(還是台角?代理換過一次)出的電影書就看得出是用我們的文本去
潤過的
不過因為從網路翻譯到出書的時間隔太久,也不清楚書的翻譯筆名是不是組裡的人
的馬甲,後來還是算了。然後電影跟VCD基本上是另外一群朋友翻的跟這件事無關
第二次是AXN的MacrossF歌曲用的是朋友的翻譯,想當然並沒有告知他
我幫忙寫信去AXN問的結果是"外包翻譯的事情電視台不涉入",要追下去太花時間
只能摸摸鼻子算了
網路翻譯這種東西基本上就是佛系工作,原廠願意尊重你付費使用最好。不理你
直接拿去用也就算了,因為你沒有時間跟精力去追這種事情啦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-06-29 14:06:00
最慘的例子就大學漢化吧?TES5官方整個拿去用,還拿了兩次
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-06-29 14:07:00
樓下噓,沒告死你們就很好了
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-29 14:12:00
沒告死你們就
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 14:21:00
沒辦法,畢竟只能這樣
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2018-06-29 14:28:00
但是如果版權方拿了民間的翻譯 算是間接宣告了該翻譯的正當性 既然是正當的翻譯那版權方還有立場告嗎?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 14:35:00
擅自在未售出的土地蓋房子,就算建材是你出錢出力弄的,土地被人買下來以後你還是得走
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-06-29 14:42:00
不過這例子都有點久了 而且也不能說是普遍現象
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-06-29 16:16:00
要追究的確是要找外包翻譯社啊,電視台一定都簽好免責了翻譯提供者要確保提供的內容無侵權,如有發生由其負起全責這東西不是討不到,是花力氣下去不見得有收穫,就像海賊王變航海王一樣意思改名相對簡單,要取回商標權官司還很有得打衡量起得失只好鼻子摸摸算了
作者: u88257 (gtacg8025)   2018-06-29 17:17:00
是lordmi大大!
作者: orze04 (orz)   2018-06-29 17:47:00
大學漢化那個只能吞下去
作者: askemm   2018-06-29 19:58:00
哈哈,EVA劇場版那件事真是懷念。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com