Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: Valter (V)   2018-06-29 09:04:24
我比較在意的是另一個板上應該耳熟能詳的名稱
我記得小時候看歷史課本
翻的是鳩格米西
十年前的某動畫使用此人物
當時中文翻譯的主流是基加美修
結果到現在
大多數人都叫他吉爾伽美什
(話說伽這個字新注音ㄐㄧㄚ打不出來,可是大家都還是習慣發這個音)
目前稱呼基本上都是用後兩者,至少ACG界幾乎沒再看到有人喊鳩格米西
然後我也很好奇現在國中小的歷史課本是怎麼翻
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-06-29 09:07:00
高中沒記錯是吉爾伽美什
作者: chister ( )   2018-06-29 09:08:00
可能是中國翻譯
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-06-29 09:10:00
其實都有https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/吉爾伽美什
作者: kaj1983   2018-06-29 09:11:00
伽利略
作者: wessy (waecsesy)   2018-06-29 09:11:00
你去查英文念念看啊,單純音譯而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-29 09:20:00
從來沒學過這位國小歷史忘了念啥 國中好像都在對岸
作者: dx90c (DirectX)   2018-06-29 09:22:00
你怎麼會有新注音是正確發音的錯覺呢
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 09:23:00
以蘇美文念法來說鳩格米西才是最貼近的譯法
作者: chinnez (稜靘)   2018-06-29 09:24:00
翡冷翠↔佛羅倫斯
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 09:24:00
會用英文 Gilgamesh 念法來翻成另外一種譯法 就很像柯南動畫直接拿日文平假名來翻 然後把史特拉第瓦里翻成史托拉弟巴利歐斯一樣的情況
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2018-06-29 09:32:00
以前課本是基加美修 我寫雞加每休 會把打X就像是一定要鐵達尼號 不能是鐵打你號ㄧˊㄧㄤ
作者: reallurker (一個好人)   2018-06-29 09:32:00
基加美修
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-06-29 09:56:00
學校哪有學過這位阿
作者: mysl (海喵)   2018-06-29 09:59:00
距今二十年前的國中音樂課本裡,有個人叫做莫差爾特...
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:28:00
嘖...小心點,上次我強者我朋友在幼稚園實習,結果就
作者: lingsk (塵俗過隙)   2018-12-03 23:28:00
被美國警察抓走了
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:29:00
差一點想把小朋友帶回家,還好他看到家長來接小孩時
作者: cha122977 (CHA)   2018-12-03 23:30:00
就被美國警察抓走了
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:31:00
看到小孩的老爸臉上有條刀疤,瞬間清醒...www
作者: jtch (tch)   2018-12-03 23:31:00
還是被美國警察抓走了
作者: john29908 (雪飄無音)   2018-06-29 10:05:00
如果學校有,應該就歷史課本吧?
作者: wessy (waecsesy)   2018-06-29 10:05:00
我的意思是就一個音譯,譯者愛怎麼翻就怎麼翻啊,每個人聽到的都不見得一樣,還有也不用說甚麼蘇美文了,你直接用英文發音也差不多是鳩格米西,就只是個音譯。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-06-29 10:33:00
兩河流域有上過基加美修吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-29 10:34:00
沒有欸只有地理上過兩河流域 歷史好像沒有就算有也沒講到神話
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-06-29 10:38:00
台灣歷史部份兩河流域直接一小段帶過了嘛
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-06-29 10:43:00
是年代不同嗎 還是那家課本出版社太混怎麼會沒有
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-29 10:45:00
年代吧 我應該算比較新生代(?7字頭靠8的
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 10:46:00
就蘇美語的話,吉爾更貼近gil的念法,相對鳩比較像是參考的英語中軟顎化的/l/。sh的部分,翻譯成西或什純粹是習慣問題,不過就台灣口音的國語看來,原音比較接近什美和米哪個比較貼近me就不用多說了吧
作者: shuten ( [////>)   2018-06-29 10:58:00
現在都叫金閃閃/老馬王了ww
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 11:00:00
sh 明明是是氣聲最好能說是習慣問題 你上下顎貼緊微翹舌吐氣會發出「蛇」的聲音我輸你
作者: lifehunter (壟天)   2018-06-29 11:03:00
鳩格米西這翻譯很老了吧 我好像只有在民國60 70年出的一些歷史神話書籍才有出現 忘了高中課本有沒有提過金閃閃
作者: ken70418 (隨意飄過的羽毛)   2018-06-29 11:05:00
有R 古文明有講到吉爾伽美什史詩
作者: leon00521 (Tsuna00521)   2018-06-29 11:07:00
8年級 國中說基爾加曼
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-06-29 11:09:00
有上過兩河流域R
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 11:44:00
習慣問題是指翻譯的習慣用字,不是習慣發音,您大概誤會了。還有,什在這裡讀ㄕˊ音,不是什麼蛇之類的。
作者: JamesChen (James)   2018-06-29 11:46:00
一直都跟茄同音... 我以前魔獸ID用這個,一堆人不會念...
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 11:48:00
再說台灣人發的ㄕ音根本就不是翹舌,而是向下彎曲。這樣一來便相對於ㄒ比較靠近sh
作者: eudamonia4u (賊寇)   2018-06-29 11:57:00
B叔也差不多,不過因為迪士尼動畫電影的關係,叫海格力斯的人也不少
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-06-29 12:00:00
音樂課本跟歷史課本同一個人不同譯名也不是少數...B叔早期看到的有赫丘力士或海克力士 通常都會故意用「力士」這樣的名稱
作者: lifehunter (壟天)   2018-06-29 12:52:00
B叔古早是翻成赫拉克勒斯之類的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-06-29 12:56:00
人名翻譯問題我是看原文才知道有些是同一人QwQ
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:03:00
說真的 除了吉爾伽美什之外我是真的沒看過其他人名有用「什」這個字 所以這是從哪裡沿用而來的習慣?
作者: Flandre495 (芙蘭)   2018-06-29 13:10:00
學校怎麼可能沒學過 段考必考題耶
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:16:00
鳩摩羅什、利什曼、鈴屋什造...
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:21:00
什造那是日文漢字也拿來講......
作者: bmtuspd276b (這啥)   2018-06-29 13:22:00
喀什米爾
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:24:00
然後利什曼和喀什米爾都不是人名吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:30:00
多谷歌幾頁看看,你可以的
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:32:00
可是我谷歌「西」第一頁就跑出一大堆了耶 這樣我都看不出誰比較像是「翻譯習慣」了
作者: bmtuspd276b (這啥)   2018-06-29 13:32:00
阿拉什也是
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 13:32:00
我都叫阿拉修= =咻咻咻現在都念STELLA
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 13:34:00
什是中國習慣...只是不知道為什麼和台灣腔比較搭
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:35:00
我知道中國常翻吉爾伽美什 所以對於台灣用這個翻譯而說是「常用」才會提出疑問 畢竟其他情況是很多台灣人看不習慣中國翻譯 像卡米拉、赫拉克勒斯之類的結果吉爾伽美什卻很能接受
作者: tonist9808   2018-06-29 15:42:00
吉爾伽美什不是高三文組才看的到名字嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com