Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: NARUTO (鳴人)   2018-06-29 00:32:31
※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言:
: 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準
: 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低
: 像是巨人的那個跟死神的翻譯
: 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕
: (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎)
: 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了
: 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進
: 或者說是有漫畫,然後出動畫版的
: 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的...
: 都想拜託他們去抄一下耶==
有個問題想討論
有人會說即便是盜版翻譯也是有著作權
可是盜版翻譯也不可能拿到翻譯權吧
這樣官方覺得盜版翻譯已經是最好的想用應該沒問題吧
畢竟盜版翻譯也不會是商業出版品
是這樣嗎?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-06-29 00:34:00
像你兒子的名字那樣嘛
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-29 00:34:00
非官方翻譯被訴訟的 這幾年似乎有一個案例 有人翻譯太空戰士的訪談(哪一代我忘了) 有被官方提告 0.0既然原PO 得到答案了 所以...還想知道什麼?我認為民間能調早提供情報是好 但翻譯好不好 又是另一回事了我不認為民間的翻譯 就會比較好 這樣解讀 缺乏思率 比較像被被著鼻子走 跟他們的貢獻 是兩方面不一樣的狀況
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 00:46:00
翻譯權是假議題 我爽翻當然就可以翻可是你不能公開散布
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-06-29 00:49:00
真的會有漢化組跑去告出版商嗎www
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-29 00:53:00
所以說啦 原本不就是在討論誰翻的好嗎 幹嘛要轉去提早提供什麼的 根本沒人在講那個吧
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-06-29 01:42:00
盜版的圖源只要比官方公開發售找出來,就已經違法其他翻譯什麼的ˇ都沒得談
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 04:44:00
所以官方可以直接拿來用吧?幹嘛不用(x
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-06-29 05:46:00
幹嘛要用
作者: dante12315 (泰山劉德華)   2018-06-29 14:19:00
所以你兒子到底叫什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com